Там, за зимою [Ісабель Альєнде] (fb2) читать постранично, страница - 104

- Там, за зимою (пер. Сергій Борщевський) 0.99 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Ісабель Альєнде

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Гуларт (нар. 1940) — удова Жуана Гуларта, свого часу наймолодша (21 рік) перша леді країни.

(обратно)

41

Жозе Сарні (повне ім’я Жозе Рібамар Ферейра ді Араужу Кошту Сарні; нар. 1930) — президент Бразилії в 1985–1990 рр.

(обратно)

42

Оріша — божество в міфології народу йоруба.

(обратно)

43

Єманжа (інакше Ємая) — богиня-матір, покровителька всіх жінок у міфології йоруба.

(обратно)

44

Джонас — англійська вимова імені біблійного пророка Йони.

(обратно)

45

Чау мейн — страва китайської кухні.

(обратно)

46

Парк-авеню — одна з головних магістралей, що перетинають Мангеттен.

(обратно)

47

Піско сауер — поширений у Чилі та Перу коктейль на основі виноградної горілки піско, до якої додають цитринний сік, цукровий сироп, яєчний білок і краплю бітера.

(обратно)

48

«Волмарт» — мережа супермаркетів, де товари продають за цінами нижче середніх.

(обратно)

49

«Денні’з» — мережа цілодобових ресторанів швидкого харчування.

(обратно)

50

«Американський політичний журнал» (точна назва «Американський політологічний (Political Science) журнал» — квартальник Кембриджського університету.

(обратно)

51

Грейгаунд (букв. сірий хорт) — лінія міжміських пасажирських автобусів.

(обратно)

52

Ялоріша — священнослужителька афробразильського культу кандомбле (перекладається як матір-проводирка).

(обратно)

53

Садиба (порт.).

(обратно)

54

Баїя — штат на північному сході Бразилії.

(обратно)

55

Кашаса — міцний напій, продукт дистиляції чистого екстракту цукрової тростини.

(обратно)

56

Іпанема — престижний район у південній частині Ріо-де-Жанейро з одноіменним пляжем.

(обратно)

57

Вінісіуш ді Мораіш (1913–1980) — бразильський поет і автор-виконавець, драматург, дипломат; його джазова композиція «Пустунка з Іпанеми» стала хітом 1960-х років.

(обратно)

58

Мату-Гросу — штат у центральній частині Бразилії.

(обратно)

59

Будинок (англ.).

(обратно)

60

Портленд — місто в штаті Орегон.

(обратно)

61

Гістеректомія — гінекологічна операція з видалення матки.

(обратно)

62

Кале — портове місто у Франції.

(обратно)

63

Пуерто-Вальярта — морське курортне місто в Мексиці.

(обратно)

64

Корал-Гейблз — місто в штаті Флорида на узбережжі Атлантичного океану.

(обратно)

65

Мастектомія — хірургічна операція з видалення молочної залози.

(обратно)

66

Гаргулья — витесаний з каменя, скульптурно оздоблений водостік, що зазвичай виконувався у вигляді голови химерного чудовиська.

(обратно)

67

«Ле Пен Котід’ян» — мережа кав’ярень-пекарень.

(обратно)

68

Вашингтон-Сквер-парк — парк у Мангеттені.

(обратно)

69

Лексінгтон-авеню — престижна вулиця в Мангеттені.

(обратно)

70

Вотсап (Whatsapp) — месенджер для смартфонів.

(обратно)

71

Тайцзіцюань — один із видів ушу, популярний як оздоровча гімнастика.

(обратно)

72

Герреро — штат на південному заході Мексики.

(обратно)