Суфийские секреты внутренней гармонии «Алифбеи тайр» (Азбука птиц) [Алибек Закирович Абдурахманов] (fb2) читать постранично, страница - 11

- Суфийские секреты внутренней гармонии «Алифбеи тайр» (Азбука птиц) 1.81 Мб, 32с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Алибек Закирович Абдурахманов

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

подозрений, поистине, некоторые подозрения – грех». Далее Ибн Хазм приводит хадис: «передавал мне Ахмад Ибн Мухаммад Ибн аль Джасур со слов… (следует длинное перечисление имён), что посланник Аллаха – да благословит его Аллах и да приветствует – говорил: «Берегитесь подозрения – это самая лживая ложь!». И в переводе корана на узбекский язык сделанный авторитетными богословами, также употребляется слово «гумон» – «подозрение», да и последующие слова аята подтверждают правильность этого перевода: « …. и не выслеживайте, и пусть одни из вас не поносят за глаза других ». Всего одно слово – «мысли», а скольким русскоязычным читателям Корана это слово, возможно, навредило! В таком виде аят сводит на нет основную идею Навои, более того играет на руку нечистому! Ведь получается: промелькнула специфическая мысль – грех! Кстати, в последнем переводе Корана, Валерией Пороховой уже применено слово «подозрения». Всего одно слово… Каким же осторожным нужно быть в словах.… Проходят перед глазами строки из поэмы Навои « Смятение праведных» в главе «О слове»:

      «Ведь слово дух очистит мертвеца,

                  От слова ж у живого – вон душа! ».

Вот и я был бы счастлив, если благодаря силе слов великих людей, приведённых в моём труде, хоть один человек обретёт покой и гармонию, познает себя и своего Господа. Ибо и один человек – это вселенная, целый мир! О чём мне хочется сказать своими словами:

О Человек! Ты загрустишь – и целый мир грустит в глазах!

Улыбкой лик свой озаришь – и целый мир блестит в глазах!

Ты в горе – вмиг, огромный мир утонет с головой

В росинках с маково зерно и задрожит в глазах!

Я назвал свой труд «Азбукой птиц»… Как и всякая азбука, он не объёмист. Но, не изучив тонкий букварь, нет возможности читать толстую книгу. И внешнее сходство названия с названиями произведений великих Фаридиддина Аттара и Алишера Навои, не означает того, что я претендую на высочайщий пост стремянного у этих мужей. Такое название напрашивалось само, ибо труд сей – ключ от замка на двери сокровищницы поэмы «Язык птиц». В письме к Хусейну Байкара, у Навои есть маснави из шести строк:


Свет золота в казне отменно жгуч,

А неказист в замке железный ключ.


Когда к заветной цели дух влечём,

Свет истины да служит нам ключом.


Рабу ли, венценосцу – всё равно

Открыть замок одним ключом дано.(12)


Поэма «Язык птиц» Навои, основывается на книге Фаридиддина Аттара «Мантикут тайр», в которой отразилось влияние «Трактата о птицах» Газали – крупнейшего мусульманского теолога и философа, который, очевидно, в свою очередь опирается на трактат "Птицы" Абу Али ибн Сины. Произведения гениев никогда не устаревают – они всегда злободневны.

Может показаться странным мое увлечение творчеством Навои, ибо с этим не связано ни мое образование, ни места, где мне приходилось работать. Первый уголёк любви к Навои в меня вложил писатель Миркорим Осим своей книгой, в переводе на русский язык, «Свет во тьме ночной». Тогда я учился, кажется, в шестом классе, а в седьмом знал наизусть целые главы (разумеется на русском языке) из поэмы Навои «Лейли и Меджнун». Так я увлекся произведениями восточных поэтов: Низами, Дехлеви, Саади, Махтумкули и других. Стал читать их произведения и на узбекском языке. Иногда мне кажется, что моей миссией жизни была написание этого труда. Со времени его появления (на русском языке, в полном объёме) в номерах республиканской газеты "Вести Каракалпакстана" прошло тринадцать лет, более года после публикации (в авторизованном переводе на узбекский язык), с рекомендациями известных ученых, в журнале Узбекистана «Тамаддун нури» («Луч цивилизации»), в журнальном варианте. Я успел найти и прочитать полную, не сокращенную версию поэмы "Язык птиц" в переводе того же Сергея Иванова (Санкт-Петербург."Наука".1993год). Примечательно, что в приложении С. Н. Иванов пишет: «Теоретическая и критическая литература о переводах с тюркских языков небогата. Нет в литературе и работ, посвященных осмыслению того, что сделано советскими переводчиками по воссозданию на русском языке поэтического наследия Алишера Навои»(13). Там же А. Н. Малехова пытаясь осмыслить поэму пишет: «Между тем для понимающих, для тех, кто способен понять «птичий язык», поэма представляла собой – и не только для современного читателя, а с самого своего появления – творческую исповедь большого художника о своем жизненном и поэтическом пути», и старается убедить, что суфийская канва книги, всего лишь, дань традиции. Но сам Навои, в произведении "Суждение о двух языках", пишет: "Когда я сложил мелодию песен "Лисанут тайр", то речами птиц, в иносказательных образах изъяснил тайны истинного знания". Поэма Навои – специфическая книга, которую невозможно понять, не имея определённый багаж знаний. И основной идеей поэмы является способ достижения

--">