Книжное обозрение 2012 №06 (2330) [Газета «Книжное обозрение»] (pdf) читать постранично, страница - 4

-  Книжное обозрение 2012 №06 (2330)  3.23 Мб, 24с. скачать: (pdf) - (pdf+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - Газета «Книжное обозрение»

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

для отдыха…» Но не
только. Так уж вышло, что мир несовершенен. Каких бы высот духа и глубин смысла ни достигало отечественное книгоиздание, на его просторах всегда найдется
работа для экспертов антипремии «Абзац», ежегодно присуждаемой «Книжным обозрением» и Генеральной дирекцией книжных выставок-ярмарок. Это удалое
карнавальное действо давно стало неотъемлемой частью «Книг России».
В этом году «Абзац» пришел к недобросовестным работникам книжной индустрии в 12-й
раз и проводился при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Поскольку «Абзац» – антипремия
независимая и открытая, в выявление прискорбных печатных оказий вносят свою лепту
не только почтенные зоилы книжного мира, но
и простые книголюбы. В частности, в этом году
активное участие в работе профессионального
жюри приняли члены виртуального сообщества читателей книг LiveLib – живой библиотеки,
собравшей одну из богатейших в рунете коллекцию рецензий. «Охотники» – так в шутку
назвали себя номинаторы LiveLib – впрочем,
они вовсе не кровожадные стрелки, а просто
люди, охочие до хороших книг.
После краткого приветствия от главного
редактора «КО» Александра Набокова на сцену
поднялись ведущие церемонии – поэт, литературный критик и ответственный секретарь
«КО» Ольга Воронина и радиожурналист и диджей Станислав Селиванов. Их сопровождала
аллегория «Абзаца» – таинственное серебряное
существо, которое тут же принялось вдумчиво
шарить по сцене фонариком, очевидно, символизирующим карательное проливание света
на издательские ляпы. Вручалась антипремия
в традиционных номинациях: «Худшая корректура», «Худшая редактура», «Худший перевод» и, конечно же, худшее все – «Полный
Абзац», присуждаемый бумажному Франкенштейну совместных усилий автора, редактора,
корректора, а может быть – отсутствия таковых. Корректоры в этом году отличились. Имя
того, кто следил за соблюдением норм русского языка в романе Энтони Капеллы «Ароматы кофе» («Издательство Ольги Морозовой»),
неизвестно, но подвиг его навеки останется
на скрижалях «Абзаца». Корректор не знает,
к какому роду лучше отнести главного героя
сего прекрасного романа – кофе. Это все-таки
он, она или оно? То упоителен и крепок, а то
«неопределимо на вкус». На протяжении всей
книги с его половой принадлежностью происходят непонятные и таинственные вещи –
прямо кофе-транссексуал какой-то, или какоето? Одно можно сказать точно: это не она. Зато
про «нее» известно другое, не менее странное: «Она шли прямо к Пиккадилли». Впрочем,
необычные превращения претерпевает не только кофе и «она»: есть еще персонаж – Пинтер,
правда, иногда он превращается в Пинкера,
и бегло «гворит» по-английски. Но все это пустяки по сравнению с тем, что вытворяет главный герой, молодой повеса Уоллис. Он влюбляется в дочку хозяина, «сверкает на ее глазами»
и спрашивает нежным голосом: «Как давно Вы
работается у своего отца?» Девушка не сразу
отвечает ему взаимностью, он не может «взять
толк» – почему. Бедный юноша «засиживает-

Переводчик и знаток русской литературы Бенгт Янгфельдт пытается
показать громадье жизни Владимира
Маяковского как оно есть – без
советской идеологии и без нападок на нее.
В книгу вошли множество уникальных фотографий, документов, оригинальных рисунков из личного архива
Лили Брик и архива британской госбезопасности.

4

Ведущие церемонии Ольга Воронина, Станислав Селиванов и аллегория «Абзаца»

ся запоздно» на работе, а то и вовсе отправляется в мифический «Мачестер»… Капитально не
повезло и «Американке» Моники Фагерхольм,
вышедшей в издательстве Corpus. Интересно,
чем так обидели корректора Наталию Усольцеву Альпы – в тексте романа они везде пишутся с маленькой буквы. Наверное, тут что-то
личное. Русскому языку тоже досталось: «смелости девочке хватило недолго», «ждала, прЕтворяясь, что спит, когда ее разбудят», «тот
унылый серьезный тон, который начал распространяТСя, прежде всего на телевидении, когда
слова утрачивали свое значение, был совершенно
чужд Аландцу». Прояви корректор чуть больше
внимательности – и одному из героев не пришлось бы говорить любимой женщине, возжелавшей виллу в Альпах, что это «можно утроить». А позже – не пришлось бы принимать
тяжелое решение «встретиться с глазу на глаз
со всем тем, с чем он не справляетя». Дамам
не легче: «Нам обеим, мне и Сольвейг, пришлось
снова спасть фрекен Эндрюс». И самому автору приходится сообщать читателям, что «Сандра все еще могла сымитировать эот голос»,
а в Зимнем саду «причудливые старинные буквы
над воротам и отсылали воспоминания к старинному саду в какой-то другой стране»… Антипобеда в номинации «худшая корректура»
досталась русскому изданию романа Никколо
Амманити «Я заберу тебя с собой», вышедшему
в «Иностранке». Эта книга просто на комические куплеты пробивает: «От почтенной “Иностранки” ты