История хитрого плута, лиса Рейнарда [без автора] (fb2) читать постранично, страница - 58

- История хитрого плута, лиса Рейнарда (пер. Любовь Шведова) 1.6 Мб, 158с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - без автора

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

донесение Зайца Льву»

Flinn J. Le Roman de Reanart dans la Litterature Fran§aise et dans les Litteratures Etrangeres au Moyen Age. Toronto, 1963. P. 693-695.


«Руодлиб»

Ruodlieb: editio critica / Ed. В. К. Vollmann. Wiesbaden, 1985.


«Физиолог»

Physiologus Latinus Versio Y / Ed. F. J. Carmody // University of California Publications in Classical Philology. 1941. Vol. 12. P. 95-134.


Анонимный «Трактат по физиогномике»

Anonyme Latin. Traite de Physiognomonie / Texte etabli, traduit et commente par J.Andre. Paris, 1981. (Русский пер. Д. Захаровой).

Примечания

[1]

Перевод с лат. Д. Захаровой. Традиция эта давняя, еще в «Физиогномике», приписываемой Аристотелю, сказано: «Огненно-рыжие коварны; это подтверждается на примере лисиц».

(обратно)

[2]

Русскому читателю известна как раз эта, рамочная, часть, опубликованная в переводе. Е. Грабарь-Пассек, — см.: Памятники средневековой латинской литературы X — XII веков. М., 1972.

(обратно)

[3]

Отрывки из поэмы переведены на русский язык М. Л. Гаспаровым (см.: Памятники средневековой латинской литературы X — XII веков. М., 1972. С. 461 — 468).

(обратно)

[4]

Отдельные новеллы из «Наставлений клирикам» переводились Т. А. Миллер (Памятники средневековой латинской литературы Х-ХИ веков. М., 1972. С. 177-180) и С. В. Поляковой (Средневековые латинские новеллы. Л., 1980. С. 308 — 331).

(обратно)

[5]

Пер. М. Л. Гаспарова (см.: Басни Эзопа. М, 1968). В европейской традиции половым диморфизмом обладали три существа: гиена, кролик и ласка.

(обратно)

[6]

Можно указать на весьма интересный перевод реконструкции этого романа, выполненный Львом Гинзбургом (Рейнеке-лис: поэма XV века / Пер. Л. Гинзбурга. М, 1978).

(обратно)

[7]

Овидий. «Лекарство от любви». 91 — 92. Пер. М.Гаспарова.

(обратно)

[8]

Злом нажил, от зла и потерял (лат.).

(обратно)

[9]

Угодно Господу (лат.).

(обратно)

[10]

Дражайший отец, да хранит тебя Бог (франц.).

(обратно)

[11]

Признаюсь тебе, отец (лат.).

(обратно)

[12]

Во имя Отца и Сына (лат.).

(обратно)

[13]

Дух Божий (лат.).

(обратно)

[14]

Выслушай другую сторону (лат.).

(обратно)

[15]

Бодрствуйте (Мтф. 26, 41).

(обратно)

[16]

В переводе Анатолия Наймана на русском языке публиковались отрывки из I, Ia, Ib, II III, X, XI и XVII ветвей «Романа о Лисе» (см.: Роман о Лисе / Пер. со старофр. А. Наймана. Предисл. А. Михайлова. М., 1987).

(обратно)

[17]

Здесь и далее имена героев даны согласно французскому написанию.

(обратно)

[18]

В «Истории Лиса Рейнарда» волчица названа Эрсвиной.

(обратно)

[19]

Плотник Лантферт в «Истории Лиса Рейнарда».

(обратно)