Избранные произведения [Василий Васильевич Капнист] (fb2) читать постранично, страница - 186

- Избранные произведения (и.с. Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание) 1.57 Мб, 408с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Василий Васильевич Капнист

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

литературных отношений С. И. Муравьева-Апостола. — «Литературное наследство», № 60, кн. 1, М., 1960, с. 531.

(обратно)

2

«Труды общества любителей российской словесности при имп. Московском университете», 1828, ч. 7, с. 178.

(обратно)

3

ЦГАДА, ф. Капнист-Львовых.

(обратно)

1

Она напечатана была в «Вестнике», в июне месяце под заглавием «Сатира первая». Но как сочинитель приметил, что злословие относило к лицам изображаемые в ней пороки вообще, то перестал писать сатиры и напечатал сию в «Собеседнике любителей российского слова» под нынешним заглавием. Смотри «Соб. люб. рос. слова», часть V.

(обратно)

1

Под сими словами сочинитель разумеет преглупую свою французскую оду, на случай мира между Россиею и Оттоманскою Портою сочиненную. Она была сперва особенно напечатана 1775 года, потом в 1780 году в августе месяце «Санктпетербургского вестника», а нисана сочинителем на 17 году его возраста, чего, однако ж, он ни себе, ни глупому своему произведению в извинение не ставит.

(обратно)

1

В «Первой сатире» наместо сих стихов напечатаны были иные.

(обратно)

1

Сия ода сочинена в 1783 году; она полагается здесь как по порядку леточислительному, так и потому, что служила поводом к сочинению следующей оды — «На истребление звания раба».

(обратно)

1

Курций. В Риме на площади расселась земля и открылась пропасть. Устрашенному народу прорицатели отвечали, что она не закроется, пока не будет брошено в нее то, что всего драгоценнее в Риме. М. Курций, заключа, что прорицание означало тем римского гражданина, бросился в пропасть, которая, как предание удостоверяет, тот же час и закрылась.

(обратно)

1

М. Атилий Регул — консул римский, в первую Пуническую войну взятый карфагенцами в плен, был от них послан в Рим для увещания соотечественников своих к размену пленных, с угрожением, что предан будет мучительнейшей смерти, ежели в таковом препоручении не успеет. По прибытии в Рим убедил он Сенат к отвержению предлагаемого размена; и, невзирая на просьбу его, на моление народа и слезы жены и детей, возвратился в Карфагену, где по повелению раздраженного Сената и народа мучен был долговременно в ящике, железными гвоздями набитом; а наконец распят на кресте и предан смерти.

(обратно)

1

И вас, друзья. Пифий и Дамон великодушным друг за друга жертвованием смягчили свирепство Дионисия, тирана сиракузского.

(обратно)

1

Заимствуя примеры от французских, немецких и английских пиитов, оставляем мы в пренебрежении источники, из которых сами почерпнули изящнейшие красоты свои.

(обратно)

1

«Блажен, кто мог познать все вещества причины, страхи все, кто и гнев судьбы неумолимой попрал пятой». — См. «Георгики», кн. II, стихи 89–91 (лат.).

(обратно)

1

См.: «Les Georgiques», edition LXXIV in 12. Discours preliminaire, pp. 57–64 («Георгики», издание 74 г. в 12 (д. л.). Предисловие, сс. 57–64. — Ред.).

(обратно)

1

См. «Сочинения» Ломоносова, т. 1, стр. 33.

(обратно)

1

К облегчению по сей статье заключения судей моих обязанностию почитаю сказать, что в 16-ти переведенных мною стихами Горациевых одах в прозаическом, по возможности сокращенном переводе находится вообще не менее 5940, а в стихотворном 6190 слогов. Если можно желать, чтоб в оном вернее выражены были красоты подлинника, то по крайней мере нельзя, кажется, требовать большего сокращения в слоге.

(обратно)

1

Просит покоя у богов застигнутый бурей в Эгейском море (лат.). — Ред.

(обратно)

1

Богов поклонник скромный... (лат.). — Ред.

(обратно)

1

Нетронутый жизнью... (лат.). — Ред.

(обратно)

1

Уж немного для плуга... (лат.). — Ред.

(обратно)

1

Я подарил бы чаши... (лат.). — Ред.

(обратно)

1

Я ненавижу непосвященную чернь и обуздываю (лат.). — Ред.

( --">