мысли нет, потому что доказанное — это то, чья противоположность — противоречие; по поводу доказанных истин никогда не бывает споров. Лукреций, чтобы разрушить эту надежду, приводит в своей третьей книге аргументы сокрушающей силы, но и он противопоставляет одни вероятности другим, еще большим. Многие римляне думали как Лукреций, и в римском театре пели «Post mortem nihil est» («После смерти нет ничего». —
И.С.) Но инстинкт, разум, необходимость в утешении, благо общества возобладали, и люди всегда питали надежду на будущую жизнь, надежду, по правде сказать, часто сопровождаемую сомнением. Откровение разрушает сомнение и ставит на его место уверенность; но как ужасна необходимость ежедневно спорить об откровении; видеть христианское общество неуживчивым, разделенным по вопросу об откровении на сотню сект; клевета, преследование, уничтожение друг друга — из-за откровения; Варфоломеевская ночь — из-за откровения; убийство Генриха III и Генриха IV — из-за откровения; отрублена голова у Карла I — из-за откровения; влачат в крови польского короля — из-за откровения. О боже, открой же нам, что надо быть человечным и терпимым!» (Voltaire. Oeuvres complètes, t. 8. P., 1872, p. 401).
Закон (стр. 213). Перевод надписи Вольтера:
Qui que tu sois, voici ton maître;
Il l'est, le fut, ou le doit être.
Впервые — НУ, 1763, № 6, стр. 300.
Как указал Г.А. Гуковский, одновременно с Богдановичем («Свободные часы», 1763, № 6, стр. 357) перевод этой надписи Вольтера напечатал А.А. Ржевский:
Кто б ни был ты таков, се обладатель твой,
Есть, был иль будет он владети над тобой.
Позднее эту же надпись перевел И.И. Дмитриев
Перевод стихов г. Волтера, славного французского писателя (стр. 213). Перевод стихотворения Вольтера «Императрице России, Екатерине II» (1771). Впервые — «Вечера», СПб., 1772, ч. 1, № 22, стр. 206, под названием «Стихи г-на Вольтера, в России переведенные»; со значительными изменениями — «Лира», стр. 41. Перевод Богдановича сделан близко к подлиннику, хотя и с перестановкой строк и с отступлениями от оригинала. Богданович отбросил строки, описывающие гаремные утехи султана, и вставил строки, у Вольтера отсутствующие:
Мне мерзок таковой, монархиня, тиран,
Который в гибели народов ищет славы...
Стихотворение Вольтера связано с той кампанией в поддержку России, которую он вел в конце 1760-х, начале 1770-х годов, считая, что цели и намерения Екатерины в Польше и Турции совпадают с пожеланиями просветителей: прекратить религиозную вражду в Польше и освободить Грецию из-под турецкого ига. Особенно деятельно выступал Вольтер за поддержку России в войне с турками, считая, что разгром султана окажет благоприятное воздействие на общее положение в Европе. Своим переводом стихотворения Вольтера Богданович включался в широкое филэллинистическое движение в русской литературе 1770—1772-х годов, участниками которого были: Херасков, со своей поэмой «Чесмесский бой» (1771), Новиков, напечатавший прозаический перевод «Поэмы о нынешних делах» (1771) Вольтера, и другие. Примечания Вольтера к этому стихотворению Богданович не перевел, за исключением примечания к цитате из послания Фридриха II.
Платея — город в древней Греции, возле которого греки нанесли одно из решающих поражений персам в 479 г. до н. э.
Как Август в Польше пил, народ всегда был в пьянстве. Вольтер в примечаниях приводит из послания Фридриха II к своему брату четверостишие, начинающееся строкой: Lorsque Auguste buvait, la Pologne était ivre...
Август III (1670—1733) — курфюрст саксонский и король польский, известный своей любовью к развлечениям и пирам.
Мустафа III (1717—1774) — султан Турции с 1757 по 1774 г.
Кегая — министр внутренних дел и военный в Турции XVIII в.
Что в море вождь его теряет флот и честь — поражение турок в морском бою в бухте Чесме в 1771 г.
Нимфея — древнегреческий город на черноморском побережье Малой Азии.
Колкос — древнее название одного из городов в Колхиде, в районе устья Риона.
Где так равно Помпей гнал прежде Митридата — в 64—63 гг. до н. э. римский полководец Помпей (106—48 гг. до н. э.) разбил Митридата VI (132—63 гг. до н. э.), царя Пантикапеи, и присоединил к Риму побережье Черного моря.
Перевод стихов г. Мармонтеля, французского писателя (стр. 216). Впервые — «Лира», стр. 45.
Мармонтель (1732—1799) — французский писатель, пропагандист идей Просвещения. В 1767 г. Мармонтель прислал на конкурс Вольного экономического общества сочинение, в котором доказывалась необходимость освобождения крестьян. Этому посвящено и данное стихотворение. Примечание Богдановича явно иронического характера и служит для того, чтобы сделать более цензурным стихотворение.
Стихи (подражание италиянским) (стр. 216). Вольный перевод канцонетты итальянского поэта и драматурга П. Метастазио «La Partenza». Впервые — «Лира», стр. 72, под названием «Стихи, подраженные итальянским». После Богдановича вольный перевод --">
Последние комментарии
3 часов 42 минут назад
3 часов 48 минут назад
5 дней 7 часов назад
5 дней 19 часов назад
5 дней 20 часов назад
6 дней 8 часов назад