Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. [Эд Макбейн] (fb2) читать постранично, страница - 170

- Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. (пер. Бетси Яковлевна Шидфар, ...) (а.с. 87-й полицейский участок) 1.85 Мб, 446с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Эд Макбейн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

вытянули из него остальное. В его рассказе реальное все время перемежалось с фантастическим. Мужчины слушали его рассказ в каком-то смущении, и некоторые из них спустились вниз, чтобы заняться другими делами и не видеть, как этот сильный, плечистый мужчина, сидящий на стуле с жесткой спинкой, рассказывал о женщине, которую любил и продолжал любить.

Он сказал, что стал избавляться от трупа Чирападано на прошлой неделе. Решил начать с рук, полагая, что лучше избавляться от них по одной. Он подумал, что дорожная сумка как раз подойдет для этой цели, потому что очень многие имеют такие сумки. Он воспользовался ею, чтобы избавиться от первой руки. Тут ему пришло в голову, что человека могут опознать по отпечаткам пальцев, и он безжалостно срезал кончики пальцев кухонным ножом.

— Когда срезал кончики пальцев, я поранил себя. Небольшой порез, но мой палец очень кровоточил.

' — Кайя у вас группа крови, мистер Тюдор? — спросил Карелла. .

— Что? «Б», кажется. Да. «Б». А что?

— Вот тебе и объяснение тому пятну на костюме, которое привело нас в замешательство, Стив, — заметил Клинг.

— Что? — отозвался Тюдор. — Костюм? Ах, да. Я не знаю, почему я это сделал. Правда, не знаю, зачем. Но что-то заставило меня сделать это. Я должен был это сделать.

— Что должны были сделать, мистер Тюдор?

— Надеть его одежду. Одежду мертвого человека. Я… я надел его костюм, его носки, его плащ и взял его зонт. Когда пошел… избавляться от рук. — Он пожал плечами. — Не знаю, почему я это сделал. Правда, не знаю, почему. — Он помолчал. — Я выбросил одежду тогда, когда понял, что вы знаете о ней. Прошел далеко до Калм Пойнт и выбросил в мусорный контейнер.

Тюдор посмотрел на лица, окружающих его людей. — Вы меня еще долго собираетесь задерживать? — спросил он вдруг.

— Ав чем дело, мистер Тюдор?

— Я хочу вернуться к Барбаре.

Они провели его вниз, в камеру следственного изолятора, а потом сидели в необычно молчаливой дежурке.

— Вот и объяснение тем противоречивым пятнам, которые были обнаружены на пиджаке, — проговорил Клинг.

— Да.

— Как вы думаете, почему он надел одежду убитого? — Клинга передернуло. — О, Господи, это ужасное дело…

— Может быть, он знал, — сказал Карелла.

— Что знал?

— Что тоже жертва.

Из служебного отделения появился Мисколо. Мужчины, собравшиеся в дежурке, молчали.

— Кто-нибудь хочет кофе7— спросил он.

Кофе никто не хотел.



Примечания

1

Isola (англ.). Изола — испанское название города. Описывается вымышленный южный американский город в чем-то похожий на Новый Орлеан, Нью-Йорк или какой-либо другой. — Прим, ред

(обратно)

2

Не говорю по-английски (испанск.). — Прим. пер.

(обратно)

3

Бланк, пересылаемый по почте, в котором отмечаются суммы ставок на скачках. — Прим. пер.

(обратно)

4

Жестокий, свирепый (англ.) — Прим. пер.

(обратно)

5

Спасибо (исп.)—.Прим. пер.

(обратно)

6

Жаворонок (англ.). — Прим. пер.

(обратно)

7

Куст (шля.) — ПриМ. пер.

(обратно)

8

Буквы греческого алфавита. — Прим. пер.

(обратно)

9

Улица проституток. — Прим. пер.

(обратно)

10

Бабблз (bubbles — англ.) — бьющая ключом. г

(обратно)

11

Сиза (caesar — лат.) — царь, — Прим. ред.

(обратно)

12

Уайт Плейнз — город на юго-востоке штата Нью-Йорк, названный в честь битвы за независимость, которая имела место в 1776 году недалеко от Нью-Йорка. — Прим. пер.

(обратно)

13

Битники — люди, отвергающие всякие условности, общепринятые нормы поведения, одежду, образ жизни. — Прям. пер.

(обратно)

14

Буддийские созерцатели. — Прим. пер.

(обратно)

15

Коллин девушка (по-ирландски). — Прим. пер.

(обратно)

16

Американский размер. — Прим. пер.

(обратно)