Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152 [Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda] (fb2) читать постранично, страница - 22

- Уильям Шекспир сонеты 91, 152. William Shakespeare Sonnets 91, 152 463 Кб, 59с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— это риторический и литературный приём, который состоит из повторения последовательности слов в начале соседних предложений, тем самым придавая им особое значение. И напротив, «эпистрофа» — это повторение слов в концах предложений. Сочетание «анафоры» и «эпистрофы» приводит к симплексу.


Дважды применённое личное местоимение «thee» в конце строк 7-8, являясь литературным приёмом «аллитерация» подчёркивает и даёт подсказку на опосредованную взаимосвязь действий близрасположенных глаголов «misuse», «злоупотреблял» и «lost», «утеряна». Что наглядно указывает на виртуозное мастерство автора сонета в использовании литературных приёмов.


Хочу отметить, характерную отличительную черту сонета 152, она заключается в том, что хотя текст сонета содержит ссылки на Святое Писание, сам сонет не является религиозным стихотворением.


Так как в конце строки 8 стоит знак препинания «двоеточие», что даёт подсказку на дополнительное перечисление причин, из-за которых «вся искренняя вера поэта была утеряна» к «тёмной леди».

Для читателя хочу напомнить, что последнее третье четверостишие очень важно рассматривать полностью для понимания авторских смыслов ввиду того, что по всем признакам в общем контексте сонета 154, оно является ключевым.


«For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

Or made them swear against the thing they see» (152, 9-12).


«Поскольку глубокими клятвами о твоей глубинной доброте Я присягал,

Клятвами твоей любви, твоей искренности, твоего постоянства;

И, чтобы осветлить тебя, (своим) глазам ослепнуть дал,

Или вынудить их присягнуть против вещей — что они увидят» (152, 9-12).


Строки 9-12, по замыслу автора демонстрируют причастность повествующего барда к так необходимых положительных рекомендациях перед знакомством «тёмной леди» в кругах, как литераторов коллег, так и среди аристократов из окружения при дворе, это — во-первых.

Во-вторых, бард откровенно признался, что совершил большую ошибку в том, что для того, чтобы «enlighten», «осветлить» её, дал своим глазам ослепнуть, и не увидеть всю её сущность, наполненную «чёрными делами», о которых так выразительно написал в заключительном двустишии сонета 131.


«In nothing art thou black save in thy deeds,

And thence this slander, as I think, proceeds» (131, 13-14).


«Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах,

И оттуда эта клевета, как Я полагаю, продолжилась (в чужих устах)» (131, 13-14).


Уильям Шекспир, Сонет 131, 13-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 15.04.2022).


В строках 9-10, повествующий выразил всю горечь разочарования «тёмной леди»: «Поскольку глубокими клятвами о твоей глубинной доброте Я присягал, клятвами твоей любви, твоей искренности, твоего постоянства». Поэту было трудно осознать, что перед другими людьми он за неё поручился, «глубокими клятвами» о её «глубинной доброте», которой на самом деле не оказалось.


Сама строка 9, показывает двумя повторяющимися прилагательными «deep», «глубокий» мастерского применение литературного приёма «ассонанс» с одновременно построенным на «контрасте» глубоких клятв поэта в его поручительствах перед коллегами из Уилтон-хауса с не существующей, как оказалось позднее «глубочайшей доброте» тёмной леди.

Наверняка, после принятия «тёмной леди» в литературный салон графини Пембрук по рекомендации Шекспира, некоторые из уже известных поэтов и драматургов оказывали посильную помощь в совершенствовании её литературных навыков и мастерства, как новичку. Что объясняет её последующую успешную творческую деятельность, в качестве поэтессы.


В строках 11 и 12, повествующий объяснил главную причину своего ошибочного восприятии, то есть «ослепления» харизмой дамы из-за страсти к ней: «И, чтобы осветлить тебя, (своим) глазам ослепнуть дал, или вынудить их присягнуть против вещей — что они увидят».


Витиеватость «шекспировской» строки, чаще всего была воспринята критиками и переводчиками совершенно неверно, некоторые из них предпочли оправдать своё недопонимание стилевых особенностей «шекспировской» строки ими же выдуманной его ущербностью, либо наделили мастера драматургии комплексами неполноценности свойственными людям нетрадиционной сексуальной ориентации в своих статьях или заметках.

Весь секрет был изначально заложен в многогранном образовании, получаемом ещё в отрочестве детьми состоятельных аристократов, которые могли себе позволить такую роскошь, как дорогостоящее платное обучение у ярких представителей плеяды, из числа светил европейской науки, причём разных областей знаний.


Заключительные две строки сонета 152, написаны также, как и весь сонет от первого лица, безусловно сонет