Хозяин усадьбы Кырбоя. Жизнь и любовь [Антон Хансен Таммсааре] (fb2) читать постранично, страница - 193

- Хозяин усадьбы Кырбоя. Жизнь и любовь (пер. Ромуальд Рихардович Минна, ...) 1.95 Мб, 523с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Антон Хансен Таммсааре

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

человек, взял ее за руку, которая как бы замерла, перестала дергать его за волосы и просто лежала на его голове, потянул ее вниз, словно хотел поцеловать, но все же не сделал этого, только прижал к своей щеке, так что кончики ее пальцев доставали до губ Ээди. Ирма нагнулась над стулом к своей руке и будто хотела обнять за шею молодого человека, но нет, у нее не оказалось ни этого, ни какого-либо другого желания, она просто стояла, нагнувшись над стулом, когда убийца ее мужа прижимал ее руку к своей щеке, будто он утопающий, который хватается за соломинку.

— Мне нужно идти, — наконец произнес Ээди, выпустил руку Ирмы и хотел было встать.

— Куда? — спросила Ирма как бы с удивлением.

— Куда же, — ответил Ээди. — В полицию.

Это слово вселило жизнь в мадам Полли. Она принялась вытирать слезы и сказала:

— Молодой человек, господин Всетаки не хотел этого, потому он и написал перед смертью… письма.

— Я не могу принять от него такое… — ответил Ээди.

— Разве он делал это из-за вас, — объяснила мадам Полли, — он думал о той, кого любил.

— Поэтому я и не могу принять это от него, — сказал Ээди.

— Ты же сказал, что любишь только меня, потому ты и не можешь? — спросила Ирма.

— Это самое тяжкое, это слишком тяжело, — сказал Ээди, и у него по-детски скривился рот, когда он прижал руки к глазам и стал плакать.

— Я во всяком случае постараюсь исполнить последнее желание господина Всетаки и защитить его честь, потому что я тоже люблю, — сказала мадам Полли. — Никто не сможет сказать, что его последние слова и дела были лживыми.

Произнеся это, мадам Полли медленно повернулась к комнате, где лежал покойный, чью честь она хотела защитить, потому что тоже любила. Ирма же вышла из-за стула и стала рядом с Ээди, который все еще держал руки перед глазами, погладила его по голове и сказала с мольбой:

— Дорогой, сделай это ради тех роз, которые я тогда подняла с земли.

Молодой человек только плакал.


Перевод Ромуальда Минны.

Примечания

1

Кивимяэ — Каменная гора.

(обратно)

2

Яанов день — 24 июня.

(обратно)

3

Бобыль — безземельный крестьянин, нанимавшийся к хуторянам за клочок земли и жилье.

(обратно)

4

Кубьяс — надсмотрщик за батраками в имении.

(обратно)

5

Конфирмация — первое причастие у лютеран, когда юноша или девушка становятся совершеннолетними.

(обратно)

6

Мейер — заведующий мызной молочной фермой. (Прим. перев.)

(обратно)

7

Антверк — искаж. нем. Handwerker (ремесленник); здесь — мызный служащий. (Прим. перев.)

(обратно)

8

См. сноску 5.

(обратно)

9

Прейли — барышня, фрейлейн (эст.).

(обратно)

10

См. сноску 3.

(обратно)

11

См. сноску 4.

(обратно)

12

Кистер — помощник пастора и органист в лютеранской церкви.

(обратно)

13

См. сноску 2.

(обратно)

14

Вполне надежно! (нем.)

(обратно)

15

Культуркапитал — учрежденный в 1925 году в буржуазной Эстонии специальный финансовый фонд, использовавшийся правительством для материальной поддержки угодных ему деятелей искусства и литературы. Выплата вознаграждений и дотаций осуществлялась через действовавшие в рамках Культуркапитала управления так называемого «Целевого капитала».

(обратно)

16

См. сноску 15.

(обратно)