Подделка [Дженнифер Крузи] (fb2) читать постранично, страница - 136

- Подделка (пер. Татьяна Алексеевна Перцева) (а.с. Демпси -2) (и.с. City Style) 1.21 Мб, 363с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Дженнифер Крузи

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

подсолнухи. Как огромные солнца-мутанты, они нависали над изголовьем, разрисованным такими же листьями, служившими рамкой для написанного золотым готическим шрифтом слова «Австралия».

– Так, значит, подсолнухи, – произнес Дэви, глядя в сумасшедшие голубые глаза своей единственной настоящей любви.

Тильда опустила коробку на пол, подошла к нему и провела рукой по груди.

– Подлинный Ван Гог, – заверила она с ужасающим итальянским акцентом. – Желаете купить, дуче?

Привстав на цыпочки, она обняла его. Горячий маленький ротик оказался в миллиметре от его губ, и из головы Дэви разом вылетели все мысли.

– Не могу, – наставительно заявил он, отталкивая ее. – Об этом не может быть и речи. Мне очень жаль.

– Вот как? Но я потратила кучу времени на эти штуки, только чтобы ты играл в свои дурацкие игры…

Он стремительно нагнулся и поднял ее. Тильда неловко взмахнула руками, зацепила его нос, и Дэви оступился, едва не потеряв равновесие. Чуть подбросил ее, перехватив поудобнее, и она, взвизгнув, обняла его шею.

– Я не могу это купить, потому что уезжаю. В Австралию. И беру с собой жену Матильду Скарлет Селесту Веронику Бетти Вилму Гуднайт. Это трогательная история. Мы встретились в шкафу…

Тильда перестала вырываться и замерла.

– Ты делаешь мне предложение?

– Именно. Я люблю тебя. Выходи за меня замуж, Матильда, и сделай самым запутавшимся человеком на свете.

Тильда недоуменно моргнула, приоткрыв рот, и на какой-то ужасный момент ему показалось, что она откажет.

Но она улыбнулась знакомой кривоватой улыбкой, и он снова смог дышать.

– Надругайся надо мной, Ральф.

– Будем считать это согласием, – решил Дэви. И сделал, как она просила.

Примечания

1

Настольная игра, в которой каждый участник должен разгадывать тайну убийства. – Примеч. пер.

(обратно)

2

Герой знаменитых комиксов о Супермене, который проявляет свои сверхъестественные способности только в случае необходимости, а в остальное время предстает перед окружающими в образе скромного журналиста Кларка Кента. – Примеч. пер.

(обратно)

3

Героиня американских мультфильмов 20–40-х гг., красотка с огромными невинными глазами, у которой всегда что-то не в порядке с туалетом. – Примеч. пер.

(обратно)

4

В английском произношении имя «Ева» имеет форму «Ив». – Примеч. пер.

(обратно)

5

Американская певица, исполнительница баллад в стиле кантри, лауреат премий «Грэмми». – Примеч. пер.

(обратно)

6

Американский актер, игравший в основном отрицательных героев, но получивший «Оскара» за комическую роль в вестерне «Кот Баллу». Здесь речь идет о фильме «Убийцы».

(обратно)

7

Пасхальный Кролик – воображаемый персонаж, который якобы приходит к детям на Пасху и оставляет под подушкой пластиковые пасхальные яйца, наполненные сладостями и шоколадками.

(обратно)

8

Американская джазовая певица и киноактриса с необычайно мягким голосом. – Примеч. пер.

(обратно)

9

Форд Мэдокс Браун – английский живописец XIX века. При жизни его творчество не было оценено современниками. – Примеч. пер.

(обратно)

10

Намек на фильм-мюзикл «Встречай меня в Сент-Луисе» с участием Джуди Гарланд. – Примеч. пер.

(обратно)

11

Товарный знак концентрата для приготовления фруктовых напитков. – Примеч. пер.

(обратно)

12

Фирменное название флакона с ослепляющей жидкостью. Применяется для самообороны. – Примеч. пер.

(обратно)

13

Английская поп-певица (1933–1999), на чье творчество оказала большое влияние музыка в стиле соул.

(обратно)

14

Вторник на масленицу, народный праздник в Новом Орлеане и городах Луизианы, сопровождаемый красочным карнавалом.

(обратно)

15

Название фирмы, обслуживающей междугородные и международные автобусные маршруты. На автобусах изображена гончая.

(обратно)

16

Персонаж комиксов, изображаемый в виде гамбургера.

(обратно)

17

Шуточное стихотворение типа наших частушек, из пяти строк, где две первых строки рифмуются с последней. – Примеч. пер.

(обратно)

18

Американский художник-реалист, Эндрю Уайст, на картинах которого часто изображаются одинокие фигуры или сельские пейзажи; сын крупнейшего иллюстратора Ньюэла Уайета.

(обратно)

19

Искушение, соблазн (англ.).

(обратно)