— Может так быть, что это не тот?…
— Нет. Это тот человек, которого я просил взять…
(…)
— Спроси его, он действительно христианский священник (англ.)
(обратно)
26
— Батюшки мои светы. Нет, не нужно это переводить. Собственно, сейчас вообще ничего не следует переводить. Наш приятель понимает английский.
(…)
— Может быть, имеет смысл говорить по-латыни? (англ.)
(обратно)
27
Район, где располагается неформальная коммуна Копенгагена.
(обратно)
28
«Нарцисс не распускается — прикидывается чесноком» — китайская пословица.
(обратно)
29
Название старого французского фильма. Может переводиться с жаргона и как "выяснение отношений", и как "жесткий секс".
(обратно)
Из пекла Тезифона бурей
Примчалась, подняла содом.
Ехиднейшей из ведьм и фурий
Ее считали поделом.
Вошла с ужасным стуком, криком,
Со свистом, ревом, треском, зыком.
Тут гайдуки шагнули к ней
И повели под ручки в терем,
Хотя она смотрела зверем
И сатаны была страшней (укр.).
(обратно)
34
Хикки (сокращение от японского «хикикомори», «тянуть затворничество») — люди, ведущие крайне замкнутый образ жизни, а для выхода в мир использующие преимущественно Сеть. Субкультура сформировалась на заре XXI столетия и возродилась в эпоху Реконструкции.
(обратно)
Китайщина (фр.) — течение в искусстве рококо, поверхностное подражание китайским образцам.
(обратно)
39
Маленькая черная шапочка и белый волк (фр.)
(обратно)
40
Доколе, — закричал он гневно, —
Олимпа имя вам срамить,
Друг с дружкой грызться ежедневно
И смертных смертными травить?
Обычай ваш совсем не божий.
Вы на сутяжников похожи!
За что мытарите людей?
Не дам поблажки братье вашей:
С небес повытолкаю взашей
И прикажу пасти свиней (укр.).
(обратно)
41
Чимборазо, Котопакси, они украли душу мою… (англ.) (Стихотворение "Романтика" У. Дж. Тернера.)
(обратно)
О, это всё моя вина. Мы прибудем как только, так сразу. Ваша, И. К. (англ.)
(обратно)
46
Мы почти на месте. Не могли бы вы, пожалуйста, выйти навстречу, поскольку в настоящий момент у меня не хватает мощностей? Ваша, И. К. (англ.)
(обратно)
"Дядька! — А? — Вы слышали? — Что? — Советы полетели в космос! — Что, все? — Нет, один! — Э! Вот если бы все…" (укр.)
(обратно)
50
"Взвейся ввысь, язык огня, закипай, варись стряпня"… "Пальцы чешутся, к чему бы? К появленью душегуба". В. Шекспир, "Макбет", перевод с англ. Б. Пастернака.
(обратно)
Последние комментарии
17 часов 28 минут назад
19 часов 45 минут назад
1 день 10 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 15 часов назад
1 день 19 часов назад