Выстрелы с той стороны [Ольга Александровна Чигиринская] (fb2) читать постранично, страница - 188

- Выстрелы с той стороны [СИ] (а.с. В час, когда луна взойдет -2) 1.69 Мб, 503с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Ольга Александровна Чигиринская - Екатерина Кинн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t46>

25

— Может так быть, что это не тот?…

— Нет. Это тот человек, которого я просил взять…

(…)

— Спроси его, он действительно христианский священник (англ.)

(обратно)

26

— Батюшки мои светы. Нет, не нужно это переводить. Собственно, сейчас вообще ничего не следует переводить. Наш приятель понимает английский.

(…)

— Может быть, имеет смысл говорить по-латыни? (англ.)

(обратно)

27

Район, где располагается неформальная коммуна Копенгагена.

(обратно)

28

«Нарцисс не распускается — прикидывается чесноком» — китайская пословица.

(обратно)

29

Название старого французского фильма. Может переводиться с жаргона и как "выяснение отношений", и как "жесткий секс".

(обратно)

30

А. Васильев, "Бонни и Клайд".

(обратно)

31

Автор «Наставления о чае», XVI век.

(обратно)

32

Давид Самойлов, "Выезд"

(обратно)

33

Из пекла Тезифона бурей

Примчалась, подняла содом.

Ехиднейшей из ведьм и фурий

Ее считали поделом.

Вошла с ужасным стуком, криком,

Со свистом, ревом, треском, зыком.

Тут гайдуки шагнули к ней

И повели под ручки в терем,

Хотя она смотрела зверем

И сатаны была страшней (укр.).


(обратно)

34

Хикки (сокращение от японского «хикикомори», «тянуть затворничество») — люди, ведущие крайне замкнутый образ жизни, а для выхода в мир использующие преимущественно Сеть. Субкультура сформировалась на заре XXI столетия и возродилась в эпоху Реконструкции.

(обратно)

35

Пусть зло не живёт в мире (укр.).

(обратно)

36

Со страшным скрипом (укр.).

(обратно)

37

Дух местности (лат.).

(обратно)

38

Китайщина (фр.) — течение в искусстве рококо, поверхностное подражание китайским образцам.

(обратно)

39

Маленькая черная шапочка и белый волк (фр.)

(обратно)

40

Доколе, — закричал он гневно, —

Олимпа имя вам срамить,

Друг с дружкой грызться ежедневно

И смертных смертными травить?

Обычай ваш совсем не божий.

Вы на сутяжников похожи!

За что мытарите людей?

Не дам поблажки братье вашей:

С небес повытолкаю взашей

И прикажу пасти свиней (укр.).

(обратно)

41

Чимборазо, Котопакси, они украли душу мою… (англ.) (Стихотворение "Романтика" У. Дж. Тернера.)

(обратно)

42

Система радиоэлектронного подавления.

(обратно)

43

— Вы Андрей Новицкий?

(…)

— Да, мэм (англ.).

(обратно)

44

Не могли бы вы… (англ.)

(обратно)

45

О, это всё моя вина. Мы прибудем как только, так сразу. Ваша, И. К. (англ.)

(обратно)

46

Мы почти на месте. Не могли бы вы, пожалуйста, выйти навстречу, поскольку в настоящий момент у меня не хватает мощностей? Ваша, И. К. (англ.)

(обратно)

47

Кроме женщины и петуха (лат.)

(обратно)

48

Здесь и далее — песня Ю. Шевчука.

(обратно)

49

"Дядька! — А? — Вы слышали? — Что? — Советы полетели в космос! — Что, все? — Нет, один! — Э! Вот если бы все…" (укр.)

(обратно)

50

"Взвейся ввысь, язык огня, закипай, варись стряпня"… "Пальцы чешутся, к чему бы? К появленью душегуба". В. Шекспир, "Макбет", перевод с англ. Б. Пастернака.

(обратно)

51

Бесплатные напитки (англ.)

(обратно)

52

Это наш долг (англ.).

(обратно)

53

Споем наш гимн.

— На каком языке? (укр.)

(обратно)

54

Ирландская народная песня. Перевод Ивана (Шона) Воронова.

(обратно)

55

Вернем себе ночь (англ.)

(обратно)