Люблю мой 'Смит-Вессон' [Дэвид Боукер] (fb2) читать постранично, страница - 73

- Люблю мой 'Смит-Вессон' (пер. Анна Александровна Комаринец) (а.с. Злыдень -2) (и.с. Альтернатива) 413 Кб, 195с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Дэвид Боукер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

дурак.

– Она твоя. – Он вернул ей книгу.

– Но почему?

– Это просто книга, – объяснил он. – Сделана из бумаги. А ты настоящая.

Когда Дух убрала бесценный томик в сумочку, во взгляде у нее промелькнуло подозрение.

Они спустились к машине. У Злыдня за всю жизнь не было настоящего свидания. Он даже понятия не имел, что полагается в таких случаях говорить.

– Я даже не знаю, как тебя зовут.

– Дух Тьмы. Но можешь звать меня Дух.

– Приятно познакомиться. Я Злыдень.

– А как тебя зовут по-настоящему?

– А тебя?

Она не ответила. Они долго смотрели друг на друга.

– Ладно, Дух, – наконец сказал он. – Куда хочешь поехать?

– Я не привередлива.

– Почему-то я в этом сомневаюсь.

– Поезжай куда хочешь. Мне все равно.

Злыдень повез ее знакомиться со своей домохозяйкой.

Увидев пару у себя на пороге, миссис Мунли пришла в восторг. Пребывая в блаженном неведении относительно оказанной ей чести живой лицезреть Духа Тьмы, миссис Мунли называла сидящую на ее диване красавицу "девушкой" Злыдня.

– Не хотелось ли бы твоей девушке кусочек шарлотки, Виктор?

– Ее зовут Дух, мэм.

– Дух. Как необычно! Наверное, это какое-нибудь новомодное имя. – Миссис Мунли почти присела в реверансе, ставя перед Духом тарелку с пирогом. – В моей молодости девушек звали Элси или Дорис.

Они вместе пили чай: старушка и ее гости, два самых грозных палача на свете.

– Виктор о вас молчал. Как давно вы знакомы? – спросила миссис Мунли Духа.

– С начала времен, – без тени иронии ответила Дух.

– Как мило!

Высокий худощавый мужчина с сияющими глазами в точности знал, о чем говорит Дух. Словно бы их роман длился вечно. Сейчас он глядел на нее, и в душе у него возникло странное и незнакомое чувство. Он благословен или проклят? Злыдень уже не был уверен.

Он знал лишь, что нашел свою женщину. Теперь они будут любить и вместе охотиться. Их любовь тянулась через десятки перерождений. А охота только-только начинается.

Примечания

1

Знаменитый американский актер, выступавший главным образом в амплуа героев (такие фильмы, как "Планета обезьян", "Бен Гур"). – Здесь и далее примеч. Пер.

(обратно)

2

Отсылка на комедийный триллер "Степфордские жены" (1975, римейк, 2004) о совершенных и покладистых женах, которые на самом деле оказываются роботами.

(обратно)

3

Английский писатель, автор многочисленных бестселлеров об одержимости спортом и музыкой.

(обратно)

4

Один из лучших актеров на амплуа героя "Золотого века Голливуда", известный русскому читателю, в частности, по фильму Альфреда Хичкока (1908 – 1997) "Боязнь высоты".

(обратно)

5

Хиндли Майра (1942 – 2002) – английская преступница, осужденная за убийства на сексуальной почве.

(обратно)

6

Отсылка на английскую актрису Дженнет Таф, выступавшую под псевдонимом Джимми Крэнки, чью карьеру прервало неудачное падение во время спектакля "Джек и бобовое зернышко", где она играла брата Джека Джимми.

(обратно)

7

начальник полиции графства, города.

(обратно)

8

Перевод В. Рогова.

(обратно)

9

Кэгни Джеймс Фрэнсис (1899 – 1986) – еще один известный американский актер "Золотой эры Голливуда", часто играл гангстеров.

(обратно)

10

Ирландский республиканский политик, член парламента от Западного Белфаста; президент Шинн Фейн.

(обратно)

11

приблизительно 150 килограммов.

(обратно)

12

Перевод В. В. Лунина.

(обратно)

13

картофель фри (фр.).

(обратно)

14

Перевод В. Левика.

(обратно)

15

"Волшебная карусель" – французская телепередача для детей, лидер английского телевидения по числу серий и зрителей.

(обратно)

16

Перевод В. Левика.

(обратно)

17

Четверо ребят и собака, детективы из серии буколических повестей английской детской писательницы Энид Блайтон.

(обратно)

18

Легенда Голливуда, Джеймс Дин (1931 – 1955), образец юношеского страха перед миром, самая известная роль – эпитома мейнстрима в фильме "Бунтарь без причины".

(обратно)