Цикл "Второй апокалипсис". Компиляция. Книги 1-10 [Ричард Скотт Бэккер] (fb2) читать постранично, страница - 2314

- Цикл "Второй апокалипсис". Компиляция. Книги 1-10 (пер. Белла Михайловна Жужунава, ...) 33.06 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Ричард Скотт Бэккер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

равнины Сехариб.

Эшкалас – палатинат Верхнего Айнона, славящийся качеством своего хлопка. Расположен на западной границе равнины Сехариб.

Эшки – легендарная Гора Откровения, где, согласно «Хроникам Бивня», пророк Ангешраэль получил призыв вести племена людей в Эарву.

Эумарна – самая населенная провинция Киана, ранее принадлежавшая Нансуру. Расположена к югу от гор Бетмулла. Большая плодородная область, прославленная своими винами и лошадьми.


Юан, Самармау (р. 4001) – дунианский прагма.

Южные колонны – подразделения нансурской имперской армии, размещенные на кианской границе.

Юнриюма – святилище Бивня. Древняя крепость-храм, где находится Бивень. Расположена в центре Хагерны, в Сумне.

Юрса – галеотский спиртной напиток из забродившего картофеля.

Юрсалка (ок. 4065–4110) – воин скюльвендского племени утемотов.

Юру – бог мужской силы и плодородия. Один из так называемых воздающих богов. Юру весьма популярен среди стареющих мужчин из благородных каст. Ему посвящено несколько храмов, по большей части в крупных городах. Почитание Юру в шутку именуют «культом любовников».

Юсилка – жена полководца Саг-Мармау, упоминающаяся в «Сагах». Ее имя в Трех Морях часто используют как синоним слова «изменница».

Ютерум – так называемые Священные высоты в Шайме, откуда, согласно писанию, Айнри Сейен вознесся на Гвоздь Небес.

Ютирамес – чародей Багряных Шпилей, убитый Ахкеймионом в Сареотской библиотеке.


«Яблоки» – галеотское жаргонное словечко для обозначения вражеских отрубленных голов.

Языки людей – до того как пали Врата и из Эанны пришли Четыре Народа, люди Эарвы, которых «Хроники Бивня» именуют «эмвама», находились в рабстве у нелюдей и говорили на упрощенной версии языка своих владык. От этого наречия никаких следов не осталось. Не осталось никаких следов и от изначального языка, на котором они говорили до того, как попали в рабство. В знаменитой хронике нелюдей «Исуфирьяс, или Великая яма годов», встречаются указания на то, что эмвама изначально говорили на том же языке, что и их родичи за Великим Кайарсусом. Это заставляет многих делать вывод, что тоти-эаннорейский является общим праязыком всех людей.

Языки нелюдей – несомненно, нелюдские или куноройские языки являются одними из древнейших в Эарве. Некоторые ауджские надписи восходят к временам до первого существующего источника тоти-эаннорейского, «Хроник Бивня», то есть их возраст более пяти тысяч лет. Ауджа-гилкунни, до сих пор еще не расшифрованная, значительно древнее.

Якш – конический шатер скюльвендов, сделанный из пропитанных жиром кож и ветвей тополя.

Ялгрота Гибель Шранков (р. 4071) – туньерский конюший принца Скайельта, известный своим огромным ростом и свирепостью в бою.

Яселла – проститутка, знакомая Эсменет.

Ятвер – богиня плодородия. Относится к так называемым воздающим божествам, за прижизненное почитание дарующим рай в посмертии. Культ Ятвер наиболее распространен среди трудящихся каст (как Гильгаоал среди воинов). В «Хигарате» – сборнике священных текстов, образующих письменную основу культов, – Ятвер изображена как благосклонная и всепрощающая женщина средних лет, одной рукой возделывающая и засевающая поля всех народов. Некоторые комментаторы отмечают, что в «Хигарате», равно как и в «Хрониках Бивня» (где о «возделывающих почву» часто упоминается с презрением), о Ятвер говорится без особого почтения. Возможно, именно поэтому ятверианцы предпочитают при совершении ритуалов и церемоний полагаться на свое собственное писание – «Синъятву». Несмотря на большое количество приверженцев этого культа, он остается одним из беднейших, благодаря чему привлекает все больше фанатичных последователей.

Примечания

1

Перевод М. Липкина.

(обратно)

2

Перевод М. Липкина.

(обратно)

3

Перевод М. Липкина.

(обратно)

4

Широко вошедшее в обиход в англоязычных странах выражение из культового фильма «Касабланка». (Прим. перев.)

(обратно)

5

В оригинале The Great Ordeal, автором, для описания Знака Силя, применена латино/англоязычная транслитерация: «две противопоставленные S, сцепленные или сплетенные с V». Мы сочли возможным уйти от использования в нашем переводе подобной версии передачи образа. Едва ли Нау-Кайюти или Ахкеймион читали Сенеку или Шекспира, чтобы применение латиницы в описании Знака выглядело актуальным — да ещё в переводе на русский язык. Тем более, что мы практически на сто процентов уверены в том, что именно имел в виду автор. Знак Силя достаточно хорошо знаком тем, кто хоть немного сталкивался с --">