Наследие [Саймон Ричард Грин] (fb2) читать постранично, страница - 226

- Наследие (пер. Саймон Грин — перевод охотника и темной стороны Группа) (а.с. Охотник за смертью -6) 2.11 Мб, 613с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Саймон Ричард Грин

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

корабль устремился в небо. Энергетические лучи от приближающихся кораблей пролетали мимо яхты, освещая темноту, когда она с воем прорывалась сквозь последние слои атмосферы планеты.

— Ух ты! — закричал Озимандиус. — У меня сильное чувство дежавю!

Это был очень быстрый корабль и они исчезли в гиперпространстве задолго до того, как кто-то смог их остановить. Льюис Охотник за Смертью, Джесамина Флаверс, Бретт Рэндом, Роуз Константин, рептилоид по имени Суббота и ИР по имени Озимандиус.

Возможно, единственные герои, оставшиеся в темнеющей Империи.

Эпилог: Прошлой ночью мне снился Оуэн Охотник за Смертью

Он стоял рядом со своим потомком Льюисом, когда они, наконец, раскрыли истинную природу Ужаса. Что именно это такое.

И я с криком проснулся.

Примечания

1

ELFs — Экстасенсорный Либеральный Фронт

(обратно)

2

Са́ри — традиционная женская индийская одежда, представляющая собой ткань, особым образом обёрнутую вокруг тела.

(обратно)

3

В греческой мифологии ихор — кровь богов, отличная от крови смертных.

(обратно)

4

Рекомбинантная камера — устройство для соединения/объдинения генов.

(обратно)

5

Отсылка к Новому Завету, когда расслабленного исцелил Иисус Христос и велел тому взять кровать свою и пойти.

(обратно)

6

Чаепитие — в Англии послеобеденный чай обычно употребляют между 14:00 и 17:00.

(обратно)

7

Дискант — высокий детский певческий голос, а также исполняемая им партия (в хоре либо соло). Диапазон от ДО первой октавы до ЛЯ второй октавы.

(обратно)

8

Морриган — (ирл. Mór-ríoghain, «Великая Госпожа Воронов», «Великая королева» в мифах фигурируют и другие названия Bitch of Battles, Bloody One, Gorecrow) — богиня войны в ирландской мифологии.

(обратно)

9

Here Be Tygers... — отсылка к рассказу Стивена Кинга, написанному в ранние годы творчества писателя, в старших классах.

(обратно)

10

В оригинале имя одного из предводителей подполья звучит как «Spider Harps», что дословно переводится как «Паучьи Арфы» и больше соответствует описанию этого персонажа. Однако учитывая, что в оригинальной пенталогии было использовано Кровожадный Паук, мы решили оставить уже привычное имя.

(обратно)

11

Горго́на Меду́за (точнее Ме́дуса, др.-греч. Μέδουσα — «защитница, повелительница») — наиболее известная из трёх сестёр горгон, чудовище с женским лицом и змеями вместо волос. Её взгляд обращал человека в камень.

(обратно)

12

Интерфертильность – возможность двум чужеродным видам иметь потомство.

(обратно)

13

Херефорд — город с населением более 55 тысяч жителей на реке Уай, в Англии, центр графства Херефордшир.

(обратно)

14

Тардис — живой организм, растущий на планете Галлифрей. Галлифрей, в свою очередь это родная планета повелителей времени, одним из которых является центральный персонаж британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто» об инопланетном путешественнике во времени, известном как Доктор.

(обратно)

15

Печать Каина хайденов — в первой книге так называли отличительные светящиеся глаза всех хайденов.

(обратно)