Моя жизнь [Билл Клинтон] (fb2) читать постранично, страница - 647

- Моя жизнь 5.83 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Билл Клинтон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

 Испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, место героической обороны около 200 техасских повстанцев во время борьбы за независимость от Мексики 23 февраля — 6 марта 1836 года. — Прим. пер.

(обратно)

64

 «Джи-Ай билль» (GI Bill) — закон о льготах для ветеранов Второй мировой войны, принятый в 1944 году и давший возможность получить образование сотням тысяч участников войны. — Прим. пер.

(обратно)

65

 Уильям Вордсворт (1770-1850) — английский поэт. — Прим. пер.

(обратно)

66

 Клинтон имеет в виду знаменитые терракотовые скульптуры воинов из гробницы императора Цинь Шихуана, расположенной неподалеку от Сианя. — Прим. пер.

(обратно)

67

 Экспериментальные школы, программы которых необязательно согласовывать с программами, утвержденными администрацией данного школьного округа. — Прим. пер.

(обратно)

68

 Уходящий в отставку американский президент по традиции открывает библиотеку, которая носит его имя. — Прим. пер.

(обратно)

69

 Доктор Джекил и мистер Хайд в фантастической повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — две ипостаси главного героя. Доктор Джекил превращается в мистера Хайда — личность, воплощающую его худшие, низменные черты, — с помощью особого порошка. — Прим. ред.

(обратно)

70

 Томас Кемпис, иначе Фома Кемпийский (1379-1471), — нидерландский богослов-мистик, монах. Автор религиозных и дидактических трактатов, предполагаемый автор труда «Подражание Христу», который исследователи нередко называют «Кемпис». — Прим. ред.

(обратно)

71

 Белоголовый орел служит символом США и изображен на американском гербе. — Прим. пер.

(обратно)

72

 Центральные районы крупных городов США (inner cities) обычно населяют бедные люди; зачастую они представляют собой настоящие трущобы. Состоятельные люди живут в пригородах. — Прим. пер.

(обратно)

73

 Здесь игра слов, так как название праздника «Broadway for Hillary» может означать и «Широкий путь для Хиллари», учитывая, что она тогда начинала свою политическую карьеру. — Прим. пер.

(обратно)

74

 Программа CHIP (Children Health Insurance Program) дает право на покупку дешевых медицинских страховок для детей, даже если их родители работают, но их совокупный семейный доход не превышает 34 100 долларов в год, причем это право распространяется и на детей из семей иммигрантов. — Прим. пер.

(обратно)

75

 «Штраф за брак» связан с тем, что супружеским парам приходилось платить более высокие налоги, чем муж и жена платили бы по отдельности. — Прим. пер.

(обратно)

76

 Кэлвин Кулидж — 30-й президент США. Проводил консервативную внутреннюю политику и политику международного изоляционизма, которая, по мнению ряда экспертов, стала одной из причин Великой депрессии. — Прим. пер.

(обратно)

77

 Формально в США существует двухступенчатая система выборов, и президента окончательно избирает «коллегия выборщиков». Кандидат, набравший большинство голосов избирателей данного штата, получает все голоса выборщиков от этого штата. Теоретически выборщики могут проголосовать за любого кандидата, но на практике их голосование предрешено, и они голосуют за кандидата в президенты, победившего в данном штате. — Прим. пер.

(обратно)

78

 Чекерс — официальная летняя загородная резиденция британского премьер-министра. — Прим. пер.

(обратно)

79

 Цель этой программы (ее название можно перевести как «ускоряйся» или «готовься») — информирование школьников о возможностях продолжения учебы в колледжах. — Прим. пер.

(обратно)

80

 «Хромой уткой» (lame duck) в Америке называют чиновников и политиков, которые, поскольку им недолго осталось работать на своем посту, редко проявляют инициативу. — Прим. пер.

(обратно)

81

 Из многих — единое (лат). — Прим. пер.

(обратно)

82

 Президентский гимн, исполняемый военным оркестром при его официальных появлениях на публике. — Прим. пер.

(обратно)