Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
(
обратно )
177
Место, где хранится золотой запас США.
(
обратно )
178
Вы спите, вы спите? (фр.)
(
обратно )
179
Звонят к заутрене, звонят к заутрене! (фр.)
(
обратно )
180
Ничего (порт).
(
обратно )
181
Американская железнодорожная компания.
(
обратно )
182
Гранд — тысяча долларов.
(
обратно )
183
Национальная организация женщин.
(
обратно )
184
Стронг (англ.) — сильный.
(
обратно )
185
«Боинг-747» (жарг.).
(
обратно )
186
CURE (англ.). Игра слов: сочетание букв названия организации может переводиться с английского как «средство излечения». – Здесь и далее примеч. пер.
(
обратно )
187
Игра слов: жаргонное слово «жратва» буквально переводится с английского как «личинки насекомых».
(
обратно )
188
Игра слов: предложенная фамилия может быть переведена с английского как «безногая личинка».
(
обратно )
189
Приблизительно 165 см.
(
обратно )
190
"Второе слово из названия команды переводится с английского как «трутень, пчелиный самец».
(
обратно )
191
Игра слов: искаженная фамилия энтомолога может быть переведена с английского как «пища для червей».
(
обратно )
192
Смертельная болезнь пчел.
(
обратно )
193
Приблизительно один метр.
(
обратно )
194
Боязнь насекомых.
(
обратно )
195
Приставка «нано-» означает крайне малую величину, 10-9 степени.
(
обратно )
196
«Пурблайнд» в переводе с английского — тупой, недалекий; таким образом Пурблайндский университет приблизительно переводится как «университет тупиц». — Здесь и далее примеч. пер.
(
обратно )
197
Мантека (исп.) — жир, нутряное сало.
(
обратно )
198
Волшебник (англ.).
(
обратно )
199
«Телевизионная библия» (англ.).
(
обратно )
200
Будьте добры, сеньор Чиз (исп.).
(
обратно )
201
Большое спасибо! (исп.).
(
обратно )
202
Не стоит благодарности (исп.).
(
обратно )
203
Потрясающе! (исп.).
(
обратно )
204
Город показного блеска (англ.).
(
обратно )
205
Лепешки.
(
обратно )
206
Что хотите, сеньор? (исп.).
(
обратно )
207
Салат из авокадо.
(
обратно )
208
Нет. Дайте мне жир (исп.).
(
обратно )
209
Выражение «Big Bore» можно перевести также как «Большая скука» или «Большое сверло».
(
обратно )
210
Яд (англ.).
(
обратно )
211
Репортеры скандальной хроники.
(
обратно )
212
Воздушная кукуруза (исп.).
(
обратно )
213
«Майти маус» — по аналогии с названием известного мультфильма.
(
обратно )
214
Привет! (исп.)
(
обратно )
215
Иди сюда! (исп.).
(
обратно )
216
Черная фасолинка (исп.).
(
обратно )
217
«Приют вегетарианца» (англ.).
(
обратно )
218
Отдел полиции Лос-Анджелеса.
(
обратно )
219
Черный и белый — намек на цвета полиции.
(
обратно )
Последние комментарии
1 день 4 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 11 часов назад