Горіхова шкатулка [Ієн Мак'юен] (fb2) читать постранично, страница - 55

- Горіхова шкатулка (пер. Марія Семашина) 373 Кб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Ієн Мак'юен

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t36>

15

Рядок із однойменного сонета Майкла Дрейтона, англійського поета єлизаветинської доби.

(обратно)

16

Вірш англійського поета XVI — XVII ст. Джона Донна.

(обратно)

17

Табір біженців і недокументованих мігрантів поблизу французького Кале, де осідали люди, що намагалися потрапити до Британії.

(обратно)

18

Британська назва Ла-Маншу.

(обратно)

19

Рядки з «Річарда II» Вільяма Шекспіра, пер. Валентина Струтинського.

(обратно)

20

Район на південно-східній околиці Лондона.

(обратно)

21

«Вихід» (Exodus)— фільм 1960 року про історію заснування держави Ізраїль у 1948 році.

(обратно)

22

Трохи змінені рядки з пісні Френка Сінатри Му Way.

(обратно)

23

Му Blue Heaven — пісня Джина Остіна, американського співака 1920 — 1930-х років.

(обратно)

24

Клод намагається й не може відтворити рядок із Шекспірового «Макбета»: But screw your courage to the sticking place (дія I, сцена 7), дослівно — «Кріпи свою відвагу до міцного місця». У пер. Б. Тена — «Лиш відвагу ти напруж».

(обратно)

25

Цитата з монологу Гамлета (дія III, сцена 1), пер. Г. Конура.

(обратно)

26

Бетнал-Ґрін — район у лондонському Іст-Енді, в окрузі Тауер-Гемлетс, дослівно — «окрузі тауерських сіл».

(обратно)

27

Нейтруа (neutrois)-небінарна «нейтральна» тендерна ідентичність, близька до агендерності. Два духи — тендерна ідентичність, характерна для традиційної культури корінних народів Америки: вважається, що в тілі «дводухої» людини живуть одночасно жіночий та чоловічий дух, відповідно, такі люди можуть носити одяг і виконувати ролі, притаманні і жінкам, і чоловікам. Бігендер —«подвійна» тендерна ідентичність, притаманна людям, які відчувають, що належать до двох тендерів одночасно або в різні проміжки часу (не обов’язково ці два тендери — жіночий та чоловічий, вони також можуть бути небінарними).

(обратно)

28

Ідеться про вірш Ендрю Марвелла, англійського поета-метафізика XVII ст., «До його соромливої коханої».

(обратно)

29

Образливі імена, якими обмінювалися англійці, шотландці та французи відповідно (Jock, слово, що також означає «мужлан», — образливе звертання до шотландців).

(обратно)

30

Тед Гюз (1930-1998) — англійський поет і чоловік американської поетки та письменниці Сильвії Плат (1932-1963), відомої її роботою з жанром сповідальної поезії. Джеймс Фентон (нар. 1949) — англійський поет, журналіст і літературний критик. Шеймас Гіні (1939-2013) —ірландський поет, письменник і перекладач, лауреат Нобелівської премії з літератури 1993 року.

(обратно)

31

Корибанти — міфічні істоти, супутники богині Кібели.

(обратно)

32

Викривлена цитата з «Гамлета» (дія 3, сцена і), пер. Л. Гребінки.

(обратно)

33

Цитата з «Гамлета» (дія 4, сцена 7), пер. Г. Конура.

(обратно)

34

Ідеться про вірш Джона Кітса «Вперше прочитавши Гомера в перекладі Чепмена», пер. В. Мисика.

(обратно)