Осы [Аристофан] (fb2) читать постранично, страница - 29

- Осы (а.с. Аристофан. Комедии в двух томах -4) 243 Кб, 50с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Аристофан

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r103>обратно)

104

Лаконики – вид обуви.

(обратно)

105

Кардопион – лицо более неизвестное.

(обратно)

106

Феоген – неизвестное лицо.

(обратно)

107

…на игры ездили… – Речь идет о священных посольствах, отправляемых из Афин на общегреческие празднества. Филоклеон, однако, ездил на остров Парос не в составе священного посольства, а как гоплит, получавший суточное содержание.

(обратно)

108

Андрокл – очевидно, известный политический деятель радикального крыла демократии, убитый в 411 г. до н. э.

(обратно)

109

…Эфудион с Аскондой… – атлеты, выступавшие в сложном состязании (панкратий), включавшем борьбу и кулачный бой.

(обратно)

110

Эргасион – имя земледельца, букв. – «работяга».

(обратно)

111

Фан, Эсхин, Феор – лица, близкие к Клеону.

(обратно)

112

Акестор высмеивается Аристофаном как человек чужеземного происхождения.

(обратно)

113

Диакрия – горная область в Аттике; ее обитатели славились своим пением. Поэт пародирует принятый в Афинах обычай петь на пиру так называемые «сколии», застольные песни, в которых каждый из сотрапезников исполнял один куплет.

(обратно)

114

«Гармодион» – известный сколий на тираноубийцу Гармодия.

(обратно)

115

«О человек!..» – пародия на стихи лирического поэта VI в. до н. э. Алкея.

(обратно)

116

«Помни, приятель…» – начало известной застольной песни. Речь идет о легендарном царе Адмете, который в день похорон своей жены Алкесты принимал у себя в доме Геракла, ничем не выдавая своего горя.

(обратно)

117

«Достойные люди» – насмешка по адресу Феора и Клеона.

(обратно)

118

Филоктемон – по свидетельству схолиаста, развратник и кутила.

(обратно)

119

Сибаритские басни – отличались от Эзоповых тем, что действующими лицами в них были люди.

(обратно)

120

Аминий – сторонник Клеона.

(обратно)

121

…Кробила отпрыск – то есть женоподобный; кробил – высокая прическа, модная в старые времена.

(обратно)

122

Антифонт – лицо неизвестное, конечно, не знаменитый оратор.

(обратно)

123

Фарсал – город в Фессалии; Аминий был отправлен туда, чтобы привлечь его население на сторону Афин.

(обратно)

124

…на мировую я пошел… – Аристофан, видимо, намекает на процесс, возбужденный против него Клеоном после постановки «Вавилонян».

(обратно)

125

Фриних – актер и танцор, отличавшийся распущенностью.

(обратно)

126

Сфенел – плохой трагический поэт.

(обратно)

127

Поднимайте выше факел!.. – начальные слова припева из песни, с которой сопровождали ночью новобрачных.

(обратно)

128

…до посвящения смеялся надо мной… – Свое «приобщение» к кутежам Филоклеон сравнивает с посвящением в мистерии.

(обратно)

129

Дарданка. – Многие флейтистки происходили родом из малоазиатской области Дардания.

(обратно)

130

Миртия – имя торговки.

(обратно)

131

Лас из Гермионы – известный лирический поэт конца VI – начала V в. до н. э.

(обратно)

132

Ино – героиня одной из трагедий Еврипида; спасаясь от обезумевшего Афаманта, бросилась со скалы в море.

(обратно)

133

Феспид – первый афинский трагический поэт; его деятельность относится к концу VI в. до н. э.

(обратно)

134

Каркин – по-гречески значит «краб». Отсюда каламбур, на котором построен финал комедии.

(обратно)