Бут-Хилл — так традиционно в городах Дикого Запада назывались кладбища, где хоронили убитых в перестрелках стрелков. Название (Boot Hill, буквально «Сапожный Холм») обязано своим происхождением тому обстоятельству, что похороненные здесь люди умирали, «не сняв сапог».
(обратно)
74
Пиноле — блюдо из поджаренной маисовой муки с сахаром.
(обратно)
75
Кантина — кабачок. В Техасе и Калифорнии, ранее принадлежавших Мексике, сохранилось в обращении немало испанских слов и выражений.
(обратно)
Пэкрэт — небольшой североамериканский грызун с пушистым хвостом, имеющий привычку собирать мелкие предметы.
(обратно)
78
человек, объявленный вне закона, разыскиваемый за какие-то преступления
(обратно)
79
Горец (англ, mountain man, буквально «человек гор») — этим словом называют жителей горных районов восточных штатов США, главным образом Кентукки. Смысл, который в него вкладывается, близко соответствует русскому понятию «горец», подразумевая клановый уклад жизни, обостренное чувство собственного достоинства, нередко порождающее кровную месть, смелость, драчливость, малограмотность и, как правило, честность. Однако «американские горцы» — понятие не национальное, это преимущественно англосаксы, порой — потомки шотландцев или ирландцев.
(обратно)
Паа-паа — небольшое североамериканское дерево со съедобными желтыми продолговатыми плодами.
(обратно)
82
В отличие от традиционного значения слова «пони»: мелкие, выведенные на островах — в Британии, на Сицилии, Корсике, Готланде, Хоккайдо или в Исландии — лошади, достигающие в холке 80 -140 см, — на американском Западе под «пони» понимали объезженного бронка (от испанского «бронко» — дикая, необъезженная лошадь) или мустанга (от испанского «местенго» — ничей, бесхозный).
(обратно)
83
"Дерринджер» — небольшой короткоствольный и обычно двуствольный пистолет крупного калибра. Состоял на вооружении федеральной армии США в тридцатые годы XIX века. Назван по имени оружейника Генри Дерринджера.
(обратно)
84
Травуа — устройство для перевозки грузов, состоящее из двух жердей, соединенных между собой Тащить его могут человек, собака или лошадь.
(обратно)
85
Даниты — в данном случае имеется в виду тайная полиция мормонов, известная своей жестокостью.
(обратно)
86
Хомбре — так называют людей, предки которых мексиканцы или испанцы, а также ковбоев или хозяев ранчо.
(обратно)
87
В буквальном переводе «Город Висельников».
(обратно)
Последние комментарии
10 часов 33 минут назад
11 часов 9 минут назад
12 часов 1 минута назад
12 часов 6 минут назад
12 часов 18 минут назад
12 часов 31 минут назад