Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
(нем.)
(
обратно )
3
Пожалуйста, чем могу служить?
(нем.)
(
обратно )
4
А l'esprit de loi (фр.) – в духе закона.
(
обратно )
5
Poisson (фр.) – рыба.
(
обратно )
6
Altera pars (лат.) – другая сторона.
(
обратно )
7
De profundis (лат.) – из глубин.
(
обратно )
8
Magna charta – Великая хартия вольностей.
(
обратно )
9
Cheri (фр.) – дорогой.
(
обратно )
10
Тараш (турецк.) – переполох.
(
обратно )
11
Иван Рильский – монах-отшельник, причисленный к лику православных святых.
(
обратно )
12
Delirium tremens (лат.) – белая горячка.
(
обратно )
13
Номера частных автомобилей.
(
обратно )
14
Антерия – крестьянская верхняя одежда на ватной подкладке.
(
обратно )
15
V.I.P. (very important person – англ. разг.) – начальство, высокопоставленное лицо. Please (англ.) – пожалуйста.
(
обратно )
16
Венгерская водка.
(
обратно )
17
Разведслужба ФРГ.
(
обратно )
18
Войдите!
(нем.)
(
обратно )
19
Соответствует нашему следователю (здесь и далее примеч. переводчиков).
(
обратно )
20
Пирин — горная гряда в Болгарии.
(
обратно )
21
Народный артист НРБ, хорошо известный советскому зрителю по кинофильмам и гастрольным спектаклям.
(
обратно )
22
Пейо Яворов (1877–1914) — выдающийся болгарский поэт.
(
обратно )
23
Анче — уменьшительная форма имени Анна.
(
обратно )
24
Кремиковцы— химический комбинат.
(
обратно )
25
Каракачаны — народность в Болгарии, живущая в горных районах. —
Здесь и далее примечания переводчика.
(
обратно )
26
Старинная тюрьма-крепость в Болгарии, куда издавна ссылали врагов царской власти.
(
обратно )
27
Староста общины.
(
обратно )
28
Уважительное обращение к старшему родственнику.
(
обратно )
29
Так обычно в Болгарии называли цыган.
(
обратно )
30
«Строил Илья келью» — болгарская народная песня.
(
обратно )
31
Хороводный танец-игра.
(
обратно )
32
Бор — сосна
(болг.) .
(
обратно )
33
Необработанная дубленка, зимняя одежда южных славян.
(
обратно )
34
Крестьянская шнурованная обувь без каблука.
(
обратно )
35
Илинденско-Преображенское восстание против османского ига (1903).
(
обратно )
36
Член Рабочего союза молодежи, основанною в 1928 году под руководством БКП.
(
обратно )
37
Битол — город в болгарской Македонии.
(
обратно )
38
Игра слов, означающая «мать бегущего» и «мать остающегося»; кроме того, имеется в виду знаменитая народная песня, которая уже упоминалась, — «Лежит болен млад Стоян».
(
обратно )
39
Слоеный пирог с брынзой.
(
обратно )
40
Герой национально-освободительной борьбы Христо Ботев и двести его соратников захватили в апреле 1876 года австрийский пароход «Радецкий» и двинулись против османов-завоевателей.
(
обратно )
41
Душманин — разбойник.
(
обратно )
42
Лев — болгарская денежная единица.
(
обратно )
43
9 Сентября 1944 года — день победы над фашизмом в Болгарии.
(
обратно )
44
У болгар есть такой обычай — в память о дорогих умерших отливать немного драгоценного питья на землю.
(
Последние комментарии
4 часов 46 минут назад
17 часов 18 минут назад
1 день 27 минут назад
1 день 1 час назад
1 день 2 часов назад
1 день 3 часов назад