Книга Лунной Ночи [Диана Дуэйн] (fb2) читать постранично, страница - 167

- Книга Лунной Ночи (а.с. Коты-волшебники -1) (и.с. Век Дракона) 893 Кб, 447с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Диана Дуэйн

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

человеческому «черт!», «дерьмо!». – Примеч. авт.

(обратно)

3

Хиоух (айлурин.) – экскременты, а также моча. – Примеч. авт.

(обратно)

4

Йаххах (звукоподражательн.) – Нью-Йорк. – Примеч. авт

(обратно)

5

Хоуфф (айлурин.) – собака (множ. число – хоуифф). – Примеч. авт.

(обратно)

6

Иау – Первая Прародительница, самая старшая представительница кошачьего пантеона. – Примеч. авт.

(обратно)

7

Ффейх (айлурин.) – кастрированный кот или кошка, у которой удалены яичники. – Примеч. авт.

(обратно)

8

Риох (айлурин.) – лошадь, «животное для ноши»; в сельской местности также вол или любое тягловое или вьючное животное. Кошки с чувством юмора могут назвать так грузовик, такси, тележку или тачку. – Примеч. авт.

(обратно)

9

Хихх {айлурин.) – ругательство, более сильное выражение, чем «вау». – Примеч. авт.

(обратно)

10

Вхай (айлурин.) – дерьмовый. – Примеч. авт.

(обратно)

11

Уайт-Плейнс – жилой пригород Нью-Йорка. – Примеч. авт.

(обратно)

12

Ххейх (айлурин.) – успокаивающее вылизывание шкурки. – Примеч. авт.

(обратно)

13

Ахоуфрив (айлурин.) – «собачье слово»: ключ к заклинаниям, обращенным на собак или других представителей собачьих. – Примеч. авт

(обратно)

14

Ирх – олицетворение кота-самца в кошачьем пантеоне. – Примеч. авт.

(обратно)

15

Рахио (звукоподражательн.) – радио. – Примеч. авт.

(обратно)

16

Палисэйдс – парк, раскинувшийся на северном берегу реки Гудзон. – Примеч. авт.

(обратно)

17

Хаухаи (айлурин.) – Речь. – Примеч. авт.

(обратно)

18

Оххра (звукоподражательн.) – опера. – Примеч. авт.

(обратно)

19

Ахрия, ссохпрао (звукоподражательн.) – ария, сопрано. – Примеч. авт.

(обратно)

20

Свиасс (айлурин.) – оскорбление: сукин сын, подонок, недоносок и т. д. – Примеч. авт.

(обратно)

21

На здании центрального вокзала Нью-Йорка установлены фигуры Меркурия (бога-покровителя торговли и вестника богов), изображающегося в шапке с крылышками и обвитым змеями указующим жезлом, Минервы, богини мудрости, и Геракла

(обратно)

22

80 градусов по Фаренгейту – примерно 26 градусов по Цельсию. – Примеч. пер.

(обратно)

23

Речь идет об операх, входящих в тетралогию Р. Вагнера «Кольцо Нибелунгов». – Примеч. авт.

(обратно)

24

Тессеракт – четырехмерный куб. – Примеч. пер.

(обратно)

25

Сшай-сау (айлуринск.) – безумный

(обратно)

26

Теххнор (звукоподражательн.) – тенор. – Примеч. авт.

(обратно)