Анабасис во времени [Роберт Франклин Янг] (fb2) читать постранично, страница - 5

- Анабасис во времени (пер. Анна Александровна Петрушина) (и.с. Зарубежная фантастика «Мир» (продолжатели)) 1.61 Мб, 256с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Франклин Янг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Оказывается, девчушка уже давно пыталась что-то сказать.

- Ты не упомянул, как к тебе обращаться, - повторила она.

- Мое имя Марк, но многие зовут меня Билл.

- Мне называть тебя Биллом?

- Я не против.

- Странное имя для эмира!

- Если хочешь, зови меня Марк.

- Нет, мне больше нравится Билл. Твой дворец очень большой?

Логичный вопрос, если учесть, что он прикинулся эмиром. Биллингс решил не переубеждать спутницу и еще сильнее увяз в паутине лжи, сказав, что его дворец огромен. В действительности, он обитал в трейлере неподалеку от свалки. В колледже Биллингс изучал программирование, равно как и все молодые люди его поколения; к несчастью, на рынке труда спрос на программистов в разы уступал предложению. Но менее престижных вакансий было в избытке, поэтому, вместо того, чтобы отправиться домой и сесть на шею родителям, он устроился посудомойщиком, а на вырученные деньги арендовал трейлер. Наконец, устав от беспросветной нищеты, он подал резюме в «Анимане-кенс инкорпорейтед», прошел курс подготовки к путешествиям в прошлое и пополнил ряды стажеров.

- Твой дворец больше, чем у султана? - выспрашивала Дуньязада.

- Давай сменим тему, сейчас есть более важные дела.

Внезапно она схватила его за руку.

- Смотри, Билл, джинн!

Биллингс глянул в указанном направлении, но увидел лишь песчаный смерч, о чем не преминул заявить.

- Но с чего кружиться песку, если ветра нет? - возразила Дуньязада. - Это точно джинн. И судя по всему, из недобрых. По меньшей мере, ифрит. Или марид, что еще хуже.

В пустыне и впрямь царил полный штиль. Наплевав на законы природы, смерч приблизился к озеру и заскользил по водной глади, держа курс на оазис. Биллингс решил, что пора уносить ноги. Активировав инерционный регулятор, он по диагонали направил тобоган к следующему оазису, расположенному в полумиле, и приземлился на лужайке, окаймлявшей островок зелени. Потом повернулся к Дунь-язаде: девочка наверняка перенервничала из-за полета и нуждается в утешении.

Однако утешения не понадобились. Дуньязада выпрямилась на сиденье, фиалковые глаза сияли, она походила на ребенка, который впервые прокатился на американских горках и теперь мечтает о новой поездке.

- Почему мы приземлились, Билл? Давай еще полетаем!

- Ноу тебя поджилки наверняка трясутся от страха!

- С какой стати?

- Вряд ли ты раньше летала на волшебном ковре.

- Наяву нет, но я проделывала подобное тысячу раз во сне, а сны во многом равносильны реальности.

- Но ведь ты никогда не видела волшебного ковра.

- Верно, но всегда знала о его существовании. Пожалуйста, давай воспарим под облака!

- Не сейчас.

Биллингс отстегнул ремень и осторожно ступил на землю. Скинув правую туфлю, заметил, что лодыжка уже начала опухать. Тогда он вытащил из кармана штанов складной нож, сел, снял тюрбан и, наполовину размотав его, отрезал длинную, в два фута полоску ткани. Тем временем, Дунь-язада справилась со своим ремнем и подскочила к нему.

-Билл, ты ранен!

Забрав у него нож и материю, она собственноручно перевязала лодыжку. После натянула на забинтованную ногу туфлю и помогла спутнику встать. Теперь Биллингс мог ходить, не испытывая ни малейшей боли и даже не прихрамывая.

Он достал из ящика с инструментами отвертку, заново подсоединил оборванные жилы и сунул отвертку обратно в ящик. Дуньязада с любопытством заглянула внутрь.

- Билли, для чего все эти диковинные вещи?

- Инструменты на случай, если ковер-самолет сломается.

- А эти металлические стержни похожи на свинец.

- Они называются припой, - употребил Биллингс английский термин. - Но ты права, припой по большей части состоит из свинца.

- А глиняный горшочек, он зачем?

- Это самонагревающийся тигель. Если тебе вдруг понадобится свинец, кладешь в тигель стержни, нажимаешь кнопочку сбоку, и они плавятся. А черпаешь этим ковшиком, - закончил Биллингс.

-Ясно.

Пока Биллингс запирал ящик, Дуньязада склонила голову набок.

- Где-то журчит вода.

Биллингс прислушался и вскоре различил отчетливое журчание. Звук шел из глубины оазиса.

- Наверное, среди деревьев бежит ручей. Пойду проверю, — оживилась Дуньязада.

Биллингс двинулся вслед за ней. Источников оказалось несколько - крохотные озерца с чистой водой и пузырьками на поверхности. Выходит, оазис орошаемый и прочие, скорее всего, тоже. А куполообразные конструкции служат насосными станциями.

Дочь визиря наклонилась к ручью. «Не вздумай пить!» -хотел закричать Биллингс, но она уже отправила пригоршню воды в рот. Помешкав, он последовал ее примеру. После воды двадцать первого столетия здешняя на вкус была как шампанское. Такой не отравишься. Биллингс попил еще, гадая, почему до сих пор не умер, употребляя воду из-под крана.

Под деревьями царила тишь да благодать. Биллингс сбегал к саням и принес две упаковки с припасами: по минибанке солонины и сыра для девочки и себя. Завтракали неподалеку от ручья.

Дуньязада подивилась