Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
– прим. пер.
(
обратно )
107
Пять, пять (исп.) прим. пер.
(
обратно )
108
Международная организация гражданской авиации – прим. пер.
(
обратно )
109
Повстанцев (исп.) – прим. пер.
(
обратно )
110
Боезапас (исп.) – прим. пер.
(
обратно )
111
Войдите (исп.) – прим. пер.
(
обратно )
112
Утенок в апельсиновом соусе – фр. – прим. пер.
(
обратно )
113
Полковник – исп. – прим. пер.
(
обратно )
114
Вперед, дорогой – исп. – прим. пер.
(
обратно )
115
Попытайся, дорогой – исп. – прим. пер.
(
обратно )
116
Это будет справедливо – исп. – прим. пер.
(
обратно )
117
Как тебе будет угодно – исп. – прим. пер.
(
обратно )
118
Полиция – исп. – прим. пер.
(
обратно )
119
Прощайте, дружище – исп. – прим. пер.
(
обратно )
120
g – ускорение силы тяжести – прим. пер.
(
обратно )
121
Осовободитель (исп.) – прим. пер.
(
обратно )
122
Сомнительно – исп. – прим. пер.
(
обратно )
123
Сомне... – исп. – прим. пер.
(
обратно )
124
Презрительная кличка латиноамериканцев в США – прим. пер.
(
обратно )
125
Когда мы наконец поймаем нашего убийцу, вы будете иметь удовольствие подать нам его почки слегка обжаренными (фр.).
(
обратно )
126
Palm Springs – в дословном переводе "пальмовые ручьи".
(
обратно )
127
Andrews – Warden (англ.).
(
обратно )
128
Примо Карнера – боксер, чемпион мира в тяжелом весе. Варган, возможно, считает, что с ним поступили нечестно, поместив заметку о нем только на третьей полосе, но и данного сообщения достаточно, чтобы пробудить интерес бдительного иностранного агента.
(
обратно )
129
Лимерик – маленькое (обычно из четырех строк) шуточное стихотворение, жанр, очень популярный в Англии.
(
обратно )
130
Когда костюм шился на заказ, там указывалось имя заказчика.
(
обратно )
131
Имеется в виду, что о полицейских он говорил не для Святого, а для его противника.
(
обратно )
132
Соответствует русскому – «сделанного не воротишь».
(
обратно )
133
Имеются в виду аббревиатуры ученых степеней и званий.
(
обратно )
134
Бутлеггер – контрабандист спиртного во времена «сухого закона».
(
обратно )
135
Брокколи – двухлетняя цветная капуста.
(
обратно )
136
«Человек власти» – в Италии: член мафии.
(
обратно )
137
Швабы – презрительная кличка немцев.
(
обратно )
Последние комментарии
13 часов 13 минут назад
13 часов 13 минут назад
18 часов 32 минут назад
22 часов 14 минут назад
22 часов 34 минут назад
23 часов 29 минут назад