Антология классического детектива-13. Компиляция. Книги 1-15 [Виктор Каннинг] (fb2) читать постранично, страница - 1206

- Антология классического детектива-13. Компиляция. Книги 1-15 (пер. Вячеслав Саввов, ...) (а.с. Антология детектива -2021) (и.с. Антология классического детектива-13) 11.78 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Виктор Каннинг - Гэвин Лайл - Колин Уотсон - Лесли Чартерис

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

– прим. пер.

(обратно)

107

Пять, пять (исп.) прим. пер.

(обратно)

108

Международная организация гражданской авиации – прим. пер.

(обратно)

109

Повстанцев (исп.) – прим. пер.

(обратно)

110

Боезапас (исп.) – прим. пер.

(обратно)

111

Войдите (исп.) – прим. пер.

(обратно)

112

Утенок в апельсиновом соусе – фр. – прим. пер.

(обратно)

113

Полковник – исп. – прим. пер.

(обратно)

114

Вперед, дорогой – исп. – прим. пер.

(обратно)

115

Попытайся, дорогой – исп. – прим. пер.

(обратно)

116

Это будет справедливо – исп. – прим. пер.

(обратно)

117

Как тебе будет угодно – исп. – прим. пер.

(обратно)

118

Полиция – исп. – прим. пер.

(обратно)

119

Прощайте, дружище – исп. – прим. пер.

(обратно)

120

g – ускорение силы тяжести – прим. пер.

(обратно)

121

Осовободитель (исп.) – прим. пер.

(обратно)

122

Сомнительно – исп. – прим. пер.

(обратно)

123

Сомне... – исп. – прим. пер.

(обратно)

124

Презрительная кличка латиноамериканцев в США – прим. пер.

(обратно)

125

Когда мы наконец поймаем нашего убийцу, вы будете иметь удовольствие подать нам его почки слегка обжаренными (фр.).

(обратно)

126

Palm Springs – в дословном переводе "пальмовые ручьи".

(обратно)

127

Andrews – Warden (англ.).

(обратно)

128

Примо Карнера – боксер, чемпион мира в тяжелом весе. Варган, возможно, считает, что с ним поступили нечестно, поместив заметку о нем только на третьей полосе, но и данного сообщения достаточно, чтобы пробудить интерес бдительного иностранного агента.

(обратно)

129

Лимерик – маленькое (обычно из четырех строк) шуточное стихотворение, жанр, очень популярный в Англии.

(обратно)

130

Когда костюм шился на заказ, там указывалось имя заказчика.

(обратно)

131

Имеется в виду, что о полицейских он говорил не для Святого, а для его противника.

(обратно)

132

Соответствует русскому – «сделанного не воротишь».

(обратно)

133

Имеются в виду аббревиатуры ученых степеней и званий.

(обратно)

134

Бутлеггер – контрабандист спиртного во времена «сухого закона».

(обратно)

135

Брокколи – двухлетняя цветная капуста.

(обратно)

136

«Человек власти» – в Италии: член мафии.

(обратно)

137

Швабы – презрительная кличка немцев.

(обратно)