Цикл: " Декстер". Компиляция. Книги 1-8 [Джеффри Линдсей] (fb2) читать постранично, страница - 901

- Цикл: " Декстер". Компиляция. Книги 1-8 (пер. Екатерина Костина, ...) (а.с. Декстер 1-8) 8.39 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Джеффри Линдсей - Jeffry Lindsay

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

«пятый вкус» (помимо сладкого, соленого, кислого и горького), традиционно используемый в японской культуре и в других странах Востока.

(обратно)

216

Отсылка к цитате из Книги Бытия (глава 3, стих 19): «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».

(обратно)

217

Мононатриевая соль глутаминовой кислоты, усилитель вкуса.

(обратно)

218

Органическое соединение с формулой C8H7N3O2 представляет собой белые или светло-желтые кристаллы. Люминол используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в крови.

(обратно)

219

Реагент, который используется на месте преступления для обнаружения следов крови.

(обратно)

220

Опера в двух частях с прологом итальянского композитора Руджеро Леонкавалло.

(обратно)

221

Песня, написанная в 1920-х гг., которую часто поют у костра.

(обратно)

222

Да-да, понимаю (исп.).

(обратно)

223

Да, конечно, нет проблем (исп.).

(обратно)

224

Пятнадцать? Пятнадцать будет достаточно? Тогда пятнадцать (исп.).

(обратно)

225

Традиционное блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой тонкую лепешку из кукурузной муки, в которую завернута начинка, чаще всего мясная или овощная.

(обратно)

226

«Cadillac Escalade» – модель автомобильной марки «Кадиллак».

(обратно)

227

Цитата из речи Полония в пьесе У. Шекспира «Гамлет» (пер. Б. Пастернака).

(обратно)

228

Цитата из пьесы У. Шекспира «Король Лир» (пер. Б. Пастернака).

(обратно)

229

Профессиональный футбольный клуб из американского города Питсбург, штат Пенсильвания.

(обратно)

230

Правоохранительная служба штата Флорида, США.

(обратно)

231

Агентство национальной безопасности США.

(обратно)

232

Норвежский живописец и график, театральный художник, теоретик искусства. Один из первых представителей экспрессионизма.

(обратно)

233

«Да»; «слушаю» (исп.).

(обратно)

234

Отсылка к роману Генри Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».

(обратно)

235

Млекопитающее из семейства дельфиновых.

(обратно)

236

Отсылка к цитате из пьесы «Гамлет» У. Шекспира.

(обратно)

237

Прибор для курения марихуаны с водяным охлаждением дыма.

(обратно)

238

«Дельфины Майами» – американский футбольный клуб.

(обратно)

239

Отсылка к цитате А. де Токвиля: «В революции, как и в романе, труднее всего придумать конец».

(обратно)

240

Алексис Шарль-Анри Клерель де Токвиль – французский политический деятель, лидер консервативной Партии порядка, министр иностранных дел Франции.

(обратно)

241

Пистолет австрийского производства.

(обратно)

242

Руки. Обе! (Исп.)

(обратно)

243

Наружу! Немедленно! (Исп.)

(обратно)

244

Улыбайся. И ни слова, ясно? (Исп.)

(обратно)

245

Испанское нецензурное выражение.

(обратно)

246

Тонио, мудак, что там такое? (Исп.)

(обратно)

247

Знаешь, как хорошо я отлил? (Исп.)

(обратно)

248

Молчи. Ни звука. (Исп.)

(обратно)