Голландец [Джек Макдевит] (fb2) читать постранично, страница - 11

- Голландец (пер. B. G) (а.с. Алекс Бенедикт) 862 Кб, 28с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Джек Макдевит

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Учёные впоследствии согласились с этим. В конце концов, утверждают они, ни один человек в таком положении не снизошёл бы до обыкновенной насмешки. Упоминание об афинском государственном деятеле означало признание, вероятно, после долгих размышлений, вызванных его жалким положением, что Тариен выбрал правильный путь. Таким образом, послание на скале можно было прочесть как акт прощения, совершенного любящим братом в его финальной точке.

Репутация братьев сильно не пострадала. Более того, в просвещённом обществе Кристофер и Тариен поднялись до уровня трагических персонажей. Драматурги и романисты раз за разом воссоздавали противостояние на уступе между ними, а предположение о том, что братья обнялись и расстались в слезах, стало частью фольклора.

Но я размышлял об этом, и убеждён, надпись означает что-то другое. Я много читал о Демосфене с того дня, когда стоял перед посланием на скале. Он использовал свои великие ораторские способности, чтобы убедить свою несчастную страну начать войну с Александром Великим. По-моему, последнее слово всё ещё оставалось за Кристофером Симом.


Конец

Примечания

1

(прим. переводчика) При написании романа «Военный талант» автор использовал текст этого рассказа, немного его изменяя. А порой, и не внося изменений. Поэтому некоторые места в тексте для тех, кто изначально читал роман, могут показаться знакомыми.

(обратно)

2

Доплеровский радар — радарное навигационное устройство, основанное на эффекте Доплера — изменении частоты (или длины волны) из-за движения объекта по отношению к наблюдателю. Это устройство используется для измерения разности частот между отправленным импульсом и возвращённым. На основе этой разности судят о скорости движения предмета, от которого отразился луч радара. Измеренные величины показываются на экране прибора.

(обратно)

3

Звёздное поле (англ. Starfield) — набор звёзд и межзвёздного газа, видимых в поле зрения произвольного размера, обычно в контексте некоторой области интереса на небесной сфере.

(обратно)

4

tout de suite (фр.) — немедленно, тотчас, сейчас же, сразу.

(обратно)

5

(прим. переводчика) Предпочитаю продолжать считать слово «кофе» мужского рода.

(обратно)

6

(прим. переводчика) В переводе романа «Военный талант» данные символы переведены как «кириллические». Но в оригинале используется слово «Cerullian», поэтому я решил их назвать «керуллийскими».

(обратно)