Беттер Ворлд [Аегл Акулина] (fb2) читать постранично, страница - 55

- Беттер Ворлд 612 Кб, 143с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Аегл Акулина

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

определенный набор элементов, образующих систему. – Прим. автора.

(обратно)

9

«И восемь» (от англ. E8 lattice) – геометрическая фигура, лежащая в основе восьмимерного пространства. – Прим. автора.

(обратно)

10

Далее по тексту используется сокращение «ИИ». – Прим. автора.

(обратно)

11

Майнить (от англ. Mining – добыча полезных ископаемых) – имеется в виду использование вычислительных мощностей компьютера для получения криптовалюты. – Прим. автора.

(обратно)

12

Энцелад – спутник Сатурна. – Прим. автора.

(обратно)

13

Квест (от англ. Quest – поиск) – в данном случае термин, обозначающий игровое задание. – Прим. автора.

(обратно)

14

Нил Армстронг, Базз Олдрин и Майкл Коллинз – экипаж космического корабля «Аполлон-11», совершивший в 1969 году высадку на поверхность Луны. – Прим. автора.

(обратно)

15

Админ – сокращение от слова «администратор» (жарг.). – Прим. автора.

(обратно)

16

Hello (англ.) – привет. – Прим. автора.

(обратно)

17

Читерство (от англ. Cheat – мошенничать, обманывать) – мошенничество в игре (жарг.). – Прим. автора.

(обратно)

18

Олл-ин (от англ. All in – ставлю все) (покерный сленг). – Прим. автора.

(обратно)

19

«Рука» – раунд с растасовкой карт, раздачей и ставками. – Прим. автора.

(обратно)

20

Имеется в виду редактирование ДНК. – Прим. автора.

(обратно)

21

Мод – дополнение к компьютерной игре, написанное, как правило, сторонними разработчиками (жарг.). – Прим. автора.

(обратно)

22

Гибернация (от лат. hiberna – зима) – имеется в виду помещение человека в сон на длительный период. – Прим. автора.

(обратно)

23

Бэкап (от англ. Backup – резервный, запасной, дублирующий) – резерв, подстраховка, дублирование – Прим. автора.

(обратно)

24

Вопросительные знаки поставлены для иллюстрации состояния героя. – Прим. автора.

(обратно)

25

Далее по тексту применительно к данному персонажу слово «мужчина» пишется с прописной буквы. – Прим. автора.

(обратно)

26

Далее по тексту применительно к данному персонажу слово «женщина» пишется с прописной буквы. – Прим. автора.

(обратно)