Машина времени [Герда Грау] (fb2) читать постранично, страница - 4

- Машина времени 107 Кб, 19с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Герда Грау

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

пол? — предположил Илья.

— На потолок, — рявкнул тот. — На полу хозяин спит.

Илья прикусил язык — не нравилась ему эта аналогия с насекомыми, а она все лезла и лезла. Муравейник… И рабочие муравьи. Устали — упали, проснулись — побежали с соломинками на спине.

— И тут никого, — Илья перешел к следующей двери. — Может, на каком-то этаже свадьба и все там?

— Они не женятся, — огрызнулся Сергей Степанович. — Это противоречит концепту. Там посмотри.

Он подбородком указал на следующую после второй дверь.

— Никого.

— А там?

— Я вас разочарую, но и там тоже.

Сергей Степанович наконец-то начал выглядеть растерянным.

— Не понимаю, — пробормотал он. — Это какой-то нонсенс. Они должны быть в своих капсулах. На улице комендантский час, праздников общегородских нет, завтра на работу… Может, интернета нет?

Илья ткнул в свой смартфон.

— Есть сеть, ловит.

Внезапно дверь, за которой они никого только что не обнаружили, открылась и на них уставился молодой парень в мятой майке.

— Здрасте, — растерянно сказал Илья. — Мы из газеты, хотели узнать о причинах низкой явки на выборы.

Илья еще не успел договорить, как парень поморщился и скрылся за дверью. Сергей Степанович вытянулся возле окошка, приник глазом к стеклу как раз в нужный момент, чтобы увидеть, как парень тает в воздухе. Они с Ильей ворвались в комнату и остановились на том месте, где только что был человек.

— Это что за херня? — слабым блеющим голосом спросил Сергей Степанович Илью. — Как это? Мне же не померещилось?

— Нет, — Илья был откровенно напуган. — Только что здесь был.

— А как тогда?

Илья пожал плечами и посмотрел на пустую капсулу — он не знал, как. Сергей Степанович открыл краник над крошечной раковиной и жадно глотнул воды, налил себе за шиворот и плюхнулся на пол, прямо перед брошенным хозяином ноутбуком. От движения экран сбросил маскировку и ожил картинкой. На картинке покачивался в паре метров от пола сидящий человек с разноцветными светящимися чакрами. Рисунок был схематическим, чакры горели весело и ярко, всеми цветами радуги. Несколько минут оба лже-газетчика смотрели на рисунок, пока экран снова не погас.

— Сеть, значит, оставили, — медленно озвучил свою догадку Илья Сергею Степановичу.

— Лоханулись, — убитым голосом отозвался тот.

Зет-эйч

— А как записать-то? — Владка повернула голову к единственному знатоку английского в кабинете — финансовой директрисе Марине.

— А как в уставе написано? — обтекаемо уточнила та.

— Никак, — раздраженно ответила Владка. — У них нет в уставе названия на английском, и адреса, соответственно, тоже.

— Тогда надо как в банке на картах пишут, — подала голос операционистка Лена. — Там же как-то пишут буквы «жэ» и «ща» в фамилиях.

— Как-то пишут, — Владка достала свою карту на фамилию Никищихина и попыталась разобраться в сочетании согласных. — Вроде бы ща у них это зэт, эс и эйч.

— Не эс, а си, — поправила ее Лена, нависая над плечом. — А зачем нам ща? Нам же нужно…

— Что нам же нужно? — переспросила Владка.

— Не же, а «жэ», — Лена ткнула пальцем в слово. — Улица Бумажная же.

— Что ты жужжишь мне над ухом? — психанула Владка. — Я инсектофоб и мне еще реквизиты в Китай на английском отсылать. Жэ — это зет-си-эйч или зэт-эйч?

— Правильно «эр-эйч», — менеджер Максим внезапно материализовался у Владки за спиной и гендерно-унизительно хлопнул ее по заду принесенным договором.

Владка, не глядя, феминистически лягнула его ногой.

— При чем тут «эр-эйч»? — визгливо сказала она. — Где ты видишь «эр» в слове Бумажная?

— А вы не боевые отравляющие вещества обсуждаете? — удивился тот. — Я думал, бухгалтерия, яды, отравляющие газы…

— Хреназы, — коротко ответила Лена. — Как по-английски транскрибировать букву «жэ», а, Максютка? Ты же сериалы про капитана Америку без субтитров смотришь, в оригинале.

— Ну… — Максим почесал бороду. — Я думаю, зэт-эйч.

— Не надо нам тут думать, надо точно знать, — язвительно подала голос Марина, ненавидящая продажное звено. — В крайнем случае, доказать свою правоту чем-нибудь, имеющим материальное выражение, а не обещанием сверки в будущем квартале.

— Легко, — Максим отодвинул Владку от экрана и запустил яндекс-переводчик. — Сейчас двадцать первый век, дамочки, искусственный интеллект давно стоит на страже интересов людей, так что нам надо только спросить. А если быть еще точнее, то просто написать слово на русском, а он сам напишет его английскими буквами, и ты, Владка, скопируешь его для своих китайцев прямо из этого окна. Устроит?

Вся бухгалтерия, как один человек, нависла над экраном и проследила, как в левом окошке появилось слово «Бумажная». Максим изобразил губами туш и нажал стрелку перевода в сторону правого окна.

«Paper street», — бесстрастно сообщила людям мощь искусственного интеллекта двадцать