Было видно, что готовилась действительно горячая операция. Начиналась она в Чиенне, но могла докатиться и до ЮКАС, и до Сиэтла. Коршун собирал команду, и оставалась одна вакансия — для опытного декера. Если у леди появится возможность выкроить время в своей напряженной программе, то не будет ли она столь любезна рассмотреть это предложение?
Слай медленно покачала головой. «Я ведь в отставке», — сказала она себе.
Но потом ей пришла в голову другая идея. Отставка не означает, что ты вовсе ничего не делаешь, — она дает тебе возможность заниматься тем, чем хочешь. А это совсем другое дело.
Слай широко улыбнулась. А что — может, попробовать? Интересно, какая сейчас погода в Чиенне?
Примечания
1
Декер — компьютерщик, хакер, выполняющий различные, как правило, сомнительные операции в глобальной компьютерной сети — Матрице.
(обратно)
Раннер — человек, выполняющий по закону грязную работу, работу «в тени».
(обратно)
7
Кокни — жители одного из районов Лондона, Ист-Энда. Говорить «с акцентом кокни» или «будто настоящий кокни» означает принадлежность к низшим слоям английского общества.
(обратно)
«Арес предатор» — марка пистолета (фант.)
(обратно)
10
Возбуждающее наркотическое вещество, стимулирующее работу центральной нервной системы.
(обратно)
11
Речь идет об одной из улиц Сиэтла, которая носит название Бродвей. Так называются улицы во многих городах США, а не только в Нью-Йорке.
(обратно)
12
ЮКАС (UCAS) — сокращенное название одного из государств, на которые распались США (Примеч. пер.).
(обратно)
13
АК-97 — речь идет об автомате Калашникова. Видимо, к 2059 году — если верить автору романа — будет разработана уже девяносто седьмая его модель. (Примеч. ред.)
(обратно)
14
Алгонкин-Маниту — название одного из североамериканских индейских племен. Здесь: одно из государств, которое входит в Корпоративный Совет Пуэбло, индейскую конфедерацию.
(обратно)
Последние комментарии
1 день 13 часов назад
1 день 13 часов назад
1 день 15 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 3 часов назад