Пророк [Дж С Андрижески] (fb2) читать постранично, страница - 247

- Пророк [ЛП] (пер. Rosland || Переводы романов Группа) (а.с. Мост и Меч -8) 2.5 Мб, 658с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Дж С. Андрижески

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сверкает как бриллианты.

Я знала это место.

Эти слова действительно значили кое-что для мен.

Я могла лишь надеяться, что он тоже узнает это место — при условии, что он не вернётся к Фиграну, когда мы выпустим его из резервуара.

При условии, что мы когда-нибудь выпустим Фиграна из резервуара.

Что бы ни случилось с Фиграном, я почему-то знала, что Териан мёртв. Чем бы ни был Териан, как бы эта его часть ни внедрялась в общую личность Фиграна, Териан как отдельное существо был мёртв.

По той же причине он мне не ответил.

Уверена, он даже меня не услышал.

Но я всё равно была рада, что произнесла эти слова.


ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…

ВАЖНО!

Следующая, девятая книга серии «Мост и Меч» называется «Дракон», но мы настоятельно рекомендуем вам прочесть бонусную книгу «Проблеск Света» (Мост и Меч #8,5).

Знаем, что многие не читают бонуски, но именно эта бонуска важна для сюжета. Без неё у вас при дальнейшем чтении серии может возникнуть очень сильное непонимание, как так вообще произошло, и что за фигня вообще творится.

Примечания

1

De nada — не за что, не стоит благодарности (исп.).

(обратно)

2

«Я пересеку этот мост, когда дойду до него» — англоязычная идиома, означающая «решать проблемы по мере их поступления». Просто тут прикол в том, что Элли-Мост использует выражение со словом «мост», поэтому я оставила буквальный перевод.

(обратно)

3

U.S.S. в данном случае — это United States Ship, судно Соединённых Штатов.

(обратно)

4

Изначально гальюном называли свес в носу парусного судна для установки носового украшения судна. На этом же свесе традиционно устанавливались отхожие места для экипажа, и поэтому со временем любой туалет на корабле начали называть гальюном, даже если он находится не в носу судна.

(обратно)

5

Вероятно, шутка в том, что в оригинале это звучит в рифму — red for dead.

(обратно)

6

Якоб Ланингдаль — это персонаж рассказа Джека Лондона «Неслыханное нашествие». По сюжету Китай как держава начинает представлять угрозу для других стран из-за своей численности, и никакая другая страна с этим ничего поделать не может. Но тут некий Якоб Ланингдаль придумывает, как справиться с Китаем. Он подговаривает главы других государств послать к Китаю флот и армию, чтобы окружить все границы, а потом с самолётов на всю территорию Китая сбрасывают пробирки с различными вирусами (чума, оспа, малярия и многие другие). В результате всё население заражается разными болезнями и даже не может бежать, потому что всю территорию окружили армии других стран. В конечном счёте, всё население Китая погибает и потом территория заселяется уже переселенцами из других стран.

(обратно)

7

Флаер (flyer) буквально переводится как «летун», а свиммер (swimmer) — плавун. Те, что летают по воздуху, уместно называть флаерами, а вот под водой они, скорее, уже свиммеры, поэтому Элли и переименовала их.

(обратно)
--">