Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
class='book'>
16
УПК — Уголовно-процессуальный кодекс.
(
обратно )
17
“Ищите женщину” (франц.).
(
обратно )
18
«Тевия» — фашистский листок, издававшийся латышскими буржуазными националистами в годы оккупации.
(
обратно )
19
Ульманис — глава фашисткого правительства довоенной Латвии.
(
обратно )
20
Мунтер — министр иностранных дел ульманисовского правительства.
(
обратно )
21
Саласпилс — один из крупнейших концентрационных лагерей, созданных немецко-фашистскими оккупантами на территории Латвии.
(
обратно )
22
Айзсарги — военно-фашистская организация латышской буржуазии и кулачества, существовавшая в Латвии в годы буржуазного режима.
(
обратно )
23
Фуксмайор — почетный чин в буржуазных студенческих корпорациях.
(
обратно )
24
Ганс Фриче — известный нацистский радиокомментатор.
(
обратно )
25
Порук — латышский писатель сентиментально-романтического направления.
(
обратно )
26
Артериосклероз (
лат. ).
(
обратно )
27
«Счастье усопших» (
франц. ).
(
обратно )
28
Имант Судмалис — герой латышского народа, один из организаторов подпольной борьбы против фашистских оккупантов, до войны — секретарь Лиепайского горкома ЛКСМ Латвии.
(
обратно )
29
«УФА» — немецкая кинофирма.
(
обратно )
30
Дрекслер — нацистский верховный комиссар в Латвии.
(
обратно )
31
Данкер — глава латышского марионеточного «самоуправления», учрежденного нацистами.
(
обратно )
32
Трудовая повинность (
нем. ).
(
обратно )
33
О времена, о нравы! (
лат. )
(
обратно )
34
«Лесные братья» — традиционное название партизан в Латвии, появившееся в 1905 году.
(
обратно )
35
Милгравис — рабочая окраина Риги.
(
обратно )
36
Остланд — в терминологии немецко-фашистских захватчиков — оккупированные территории Прибалтики.
(
обратно )
37
«Сегодня нам принадлежит Германия, а завтра весь мир» (
нем. ).
(
обратно )
38
«Штукасы» — пикирующие бомбардировщики (
нем. ).
(
обратно )
39
Общее расстройство нервов (
лат. ).
(
обратно )
40
Мы из спаленных деревень,
Мы из голодных городов,
За боль, за кровь, за наши слезы
Уже час мести настал.
(
обратно )
41
Какое животное!
(итальянск.) .
(
обратно )
42
Друзья мои
(итальянск.) .
(
обратно )
43
Овра — итальянская фашистская охранка.
(
обратно )
44
Минреп — трос с якорем, на котором крепятся подводные мины.
(
обратно )
45
Der Dummeoks
(нем.) — глупый бык.
(
обратно )
Последние комментарии
1 день 1 час назад
1 день 11 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 7 часов назад
2 дней 8 часов назад
2 дней 9 часов назад