Добавлена: 28.01.2021 Версия: 1.02. Дата создания файла: 2021-01-27 Кодировка файла: utf-8 (Fb2-info) (ссылка для форума) (ссылка для блога) (QR-код книги) АннотацияПри обработке поисковых запросов в интернете случайно обратил внимание на один из безликих переводов сонета 151 Шекспира. Бросились в глаза неординарные последние четыре строчки, которые легко переводились, буквально на лету. Однако, текст сонета был переведёт псевдоисследователем на русский коряво и даже нелепо, сам перевод на русский оригинала сонета 151 был искажен и не отражал ни сюжетной линии, ни смысла, заложенного автором во время его написания. Эти завершающие строки содержали смысл вызывающего характера, но посмотрев по нумерации, мне стал понятен вызывающий тон повествования. С очевидным применением слов эвфемизмов, с игрой словами схожими по звучанию, но отличающимися по смыслу в стиле спунеризма. По классификации сонет относился к серии сонетов посвящённых «Тёмной Леди» («Dark Lady»). Комментировать грубейшие ошибки перевода не стал, поэтому привожу четыре строчки перевода, завершающие сонет 151 ровно так, как я их увидел: |
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 38 страниц - очень мало (225)
Средняя длина предложения: 120.60 знаков - намного выше среднего (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1579.50 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 0.31% - очень мало (27%)
Подробный анализ текста >>
Последние комментарии
3 минут 23 секунд назад
8 минут 42 секунд назад
1 час 37 минут назад
1 час 40 минут назад
1 час 47 минут назад
1 час 58 минут назад