Боевой клич [Леон Юрис] (fb2) читать постранично, страница - 122

- Боевой клич (пер. С. Орлович) (и.с. Игра без правил) 680 Кб, 326с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Леон Юрис

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

глаза.

— Ну, до встречи, Мак, волчина ты морской.

— До встречи, морпех.

Мы обнялись.

Потом я стоял и смотрел, как Дэнни поднимается по ступенькам вокзала.

Она встречала его. Я видел, как он поднял голову, и голоса их слились в один.

— Кэтти!

— Дэнни!

Рядом с ней стоял пожилой мужчина с мальчиком, и я почти слышал голос Дэнни:

— Здравствуй, отец... вот я и вернулся.

Дэнни обернулся и еще раз на прощание махнул мне рукой.

— До встречи, Мак!

И, глядя на них, я вспомнил:

"Моряк из морей вернулся домой.

Охотник с гор вернулся домой.

Он там, куда шел давно..."

Примечания

1

Ти-Би-Уай — марка радиостанции. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

2

На английском «Техас» звучит как «Тексас», поэтому многие техасцы называют себя «Текс».

(обратно)

3

Эрде — от РД (ранец десантника)

(обратно)

4

Даго — сокращенное название Сан-Диего.

(обратно)

5

Сосиски, запеченные в тесте.

(обратно)

6

Здесь — тонкий трос, натянутый в два-три ряда между стоек вдоль борта судна.

(обратно)

7

Лайми — прозвище, данное американцами англичанам.

(обратно)

8

ЗИП — запасные инструменты и приборы.

(обратно)

9

Машка — швабра для мытья палубы.

(обратно)

10

"Нуль, или «зеро» — японский истребитель.

(обратно)

11

Токийский Экспресс — так союзники называли флот Японии.

(обратно)

12

В зоне непосредственных боевых действий принято обращаться по имени ко всем офицерам, чтобы затруднить разведке и снайперам противника различать солдат и офицеров.

(обратно)

13

Так в американской армии называют опознавательный жетон, который носят на цепочке на шее все военнослужащие.

(обратно)

14

Чемпион США по боксу.

(обратно)

15

Сарсапарилла — безалкогольный напиток, лимонад.

(обратно)

16

ВПП — взлетно-посадочная полоса.

(обратно)

17

Р. Л. Стивенсон. Завещание, перевод А. Сергеева.

(обратно)

18

Один из Марианских островов.

(обратно)