Будинок безлічі шляхів [Діана Вінн Джонс] (fb2) читать постранично, страница - 3

- Будинок безлічі шляхів (пер. Андрій Поритко) (а.с. Дитячі книги для читання) (и.с. Дитячі книги для читання) 2.66 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Діана Вінн Джонс

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

відповіла Чарліна. 

— А також про будинок і про бідолашного старенького? — і далі допитувалася тітонька Семпронія. 

— Я буду дуже старатися, — відповіла Чарліна. Їй здалося, що якби вона цього не сказала, тітонька Семпронія наказала б розвернутися і відвезла б її назад додому. 

— У тебе добра освіта, правда? — поцікавилася тітонька Семпронія. 

— Мене навіть музики вчили, — похмуро зазначила Чарліна, але тут же поквапилася додати: — Однак успіхів у музикуванні я не досягла, тому не сподівайтеся, що я буду грати дідусеві Вільяму заспокійливі мелодії. 

— Я й не сподіваюся, — відрізала тітонька Семпронія. — Оскільки він чарівник, думаю, він і сам здатен влаштувати собі заспокійливу музику. Я просто хотіла з’ясувати, чи ти маєш відповідну магічну підготовку. Адже маєш, правда? 

Чарліні здалося, ніби в неї всередині щось обірвалося. Вона відчула, як кров відливає їй від лиця. Вона не могла наважитися зізнатися, що не має навіть найменшого поняття про магію. Її батьки, а надто пані Бейкер, не вважали магію добропорядним заняттям. Крім того, вони мешкали в такій респектабельній частині міста, що у Чарліниній школі магію не викладали. Якщо хтось прагнув вивчати настільки плебейську річ, як магія, — доводилося ходити до приватного вчителя. А Чарліна знала, що її батьки нізащо не стали би платити за такі уроки. 

— Ну… — почала вона. 

На щастя, тітонька Семпронія ще не закінчила говорити: 

— Адже знаєш, жити в будинку, повному чарів, — це не жарти. 

— А я ніколи й не ставилася до цього як до жарту, — серйозно відповіла Чарліна. 

— Добре, — сказала тітонька Семпронія й оперлася на подушки. 

Поні цокотів копитами, везучи їх усе далі й далі. Вони проїхали по Королівській площі, проминаючи Королівський особняк, який височів скраю площі, виблискуючи на сонці золотим дахом, а тоді по Ринковій площі, куди Чарліну відпускали не надто часто. Вона тоскно дивилася на лотки і на людей, які торгувалися і балакали, та ще довго оберталася назад, навіть коли вони вже в’їхали в давнішу частину міста. Тутешні будинки були такі високі, кольорові та неподібні один на одного — здавалося, кожен наступний мав іще стрімкіший дах і ще чудернацькіше розташовані вікна, ніж попередній, — що Чарліна впіймала себе на думці: врешті-решт жити в будинку дідуся Вільяма може виявитися дуже навіть цікаво. Однак поні цокав копитами далі, в більш занедбані й бідні частини міста, а тоді попри звичайнісінькі котеджі, а тоді за місто, між поля й живоплоти, де понад дорогою нависла величезна крута скеля; тут тільки вряди-годи за живоплотами ховалися будиночки, а гори здіймалися все ближче і ближче. Чарліна припустила, що, мабуть, вони вже виїхали з Верхньої Норландії і в’їхали в зовсім іншу країну. Що це могло би бути? Чужокрайнія? Білогорія? Чарліна пошкодувала, що приділяла замало уваги урокам географії. 

Не встигла вона довести цю свою думку до кінця, як кучер зупинився біля невеличкого будиночка мишачого кольору, який припав до землі за подовгуватим садком. Чарліна глянула на дім з-за залізної хвіртки — і відчула глибоке розчарування. Це був найнецікавіший будинок на світі, більш нецікавих будинків вона ніколи не бачила. Обабіч коричневих парадних дверей знаходилося по одному вікну, на вікна наповзав мишачої барви дах, так що здавалося, ніби будинок супиться. І ніщо не вказувало на те, щоби тут був другий поверх. 

— Ось ми і на місці, — радісно оголосила тітонька Семпронія. Вона висіла з брички, з брязкотом відчинила хвіртку і перша рушила доріжкою до дверей. Дівчина понуро потяглася за нею. Услід — з обома Чарліниними торбами — простував кучер. Єдиними рослинами в садку по обидва боки від доріжки були кущі гортензії: блакитної, зелено-блакитної та рожево-бузкової. 

— Не думаю, що тобі доведеться доглядати за садом, — безтурботно мовила тітонька Семпронія. 

«Залишається сподіватися, що ні», — подумала Чарліна. 

— Я впевнена, що у дідуся Вільяма працює садівник, — додала тітонька Семпронія. 

— Сподіваюся, що так, — сказала Чарліна. 

Усі її відомості про сади походили із дворика за домом сім’ї Бейкер, де росли одна велика шовковиця і один трояндовий кущ, та ще з ящичків під вікнами, де її мати вирощувала в’юнку червону декоративну квасольку. Чарліна знала, що під рослинами — земля, а в землі — черв’яки. Її пересмикнуло. 

Тітонька Семпронія жваво погримотіла калаталом у коричневі двері, а тоді штовхнула їх і зайшла досередини, гукаючи: 

— Агов! Я привела вам Чарліну! 

— Велике тобі спасибі, — відповів дідусь Вільям. 

Парадні двері вели просто в затхлу вітальню, де у старомодному кріслі мишастого кольору сидів дідусь Вільям. Біля його ніг примістилася величезна шкіряна валіза, ніби він от‑от збирався кудись вирушити. 

— Радий тебе бачити, моя люба, — привітав він Чарліну. 

— Доброго дня, сер, — чемно відповіла Чарліна. 

Продовженню