Блетчли-парк — местечко, где во время Второй мировой войны располагалось Британское криптоаналитическое бюро.
(обратно)
23
Что сталось со мною? Я словно в чаду (нем.). Гёте И.-В. Фауст. Перевод Б. Пастернака.
(обратно)
24
В «Антонии и Клеопатре» простолюдин, принесший Клеопатре смертельно ядовитую нильскую змейку, упорно именует змею «червяком» и желает Клеопатре «всяческого удовольствия».
(обратно)
25
Чартерхауз — престижная лондонская школа, основанная в 1611 году.
(обратно)
26
Аллюзия на поэму Т.С. Элиота «Пепельная среда»: «…Госпожа, три белых леопарда сели в тени / Под можжевеловым кустом…»
(обратно)
27
У акулы — зубы-клинья, / Все торчат, как напоказ (нем.). Брехт Б. Трехгрошовая опера. Перевод С. Апта.
(обратно)
28
Заключительная строка стихотворения «Гробница Арундела» известнейшего английского поэта Филипа Ларкина (1922–1985). Речь в нем идет о знаменитом средневековом надгробии, находящемся в Чичестерском соборе (Западный Сассекс). На могильной плите покоятся, держась за руки, граф Арундел и его супруга Элеонора. В ногах у них лежат собаки.
(обратно)
Последние комментарии
6 часов 2 минут назад
8 часов 33 минут назад
8 часов 41 минут назад
1 день 19 часов назад
2 дней 12 минут назад
2 дней 2 часов назад