Тошнит от колец [Дуглас К Кенни] (fb2) читать постранично, страница - 57

- Тошнит от колец (пер. Андрей Хитров) 335 Кб, 151с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Дуглас К. Кенни - Генри Бэрд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Сорхеда, злого правителя далекого Фордора.

– Скажи, пожалуйста, – хихикнул Фэтлип, основательно поковыряв пальцем в носу. – А я и то думаю, откуда на тебе такая рвань.

Фрито двинулся дальше к своей норе и подобрался к двери через кучу газет и молочных бутылок. Войдя, он обшарил свой холодильник, но безуспешно, и пошел в свою комнату, чтобы разжечь камин. Потом он зашвырнул свой эльфовский плащ в угол и плюхнулся в свое кресло. Он много повидал и теперь вернулся домой. И тогда кто-то тихо постучал в дверь.

– Черт побери, – пробормотал Фрито, очнувшись от своих раздумий. – Кто там? Никто не ответил, но постучали настойчивее.

– Ладно-ладно, иду, – Фрито подошел и открыл дверь.

На крыльце он увидел двадцать три нимфы, перебирающих струны арф. Одетые в полупрозрачные брючные костюмы, они сидели в золотом каноэ, несомом прохладным туманом, испускаемом сотней огнетушителей. На веслах сидела команда подвыпивших прокаженных, наряженных в сверкающие блузы-миди и тореадорские штаны с бахромой. Лицом к Фрито возвышался двенадцатифутовый призрак, укутанный в красный сатин, обутый в сапоги, усыпанные алмазами. Он сидел верхом на толстом голубом единороге. Вокруг него порхали крылатые лягушки, миниатюрные валькирии и жезл герольда. Высокая фигура протянула шестипалую руку с опознавательным браслетом.

– Насколько мне известно, – сказал призрак торжественно, – это вы берете на себя миссии?

Фрито захлопнул дверь перед самым носом удивленного призрака, задвинул засов, накинут крючок, запер замок, а ключ для верности проглотил. Потом он подошел к своему креслу у очага и уютно развалился в нем. Он стал размышлять о годах прекрасной скуки, ожидающих его впереди. Может быть, он даже возьмется за кроссворды.


Конец.

Примечания

1

Богги – от англ. «болото», «пугало болотное», «болотник».

(обратно)

2

Это был Аргоаргл VI, или какой-нибудь другой король.

(обратно)

3

Возможно, это был пентонал натрия. («Сыворотка правды»).

(обратно)

4

Мескалин – наркотик стимулирующего действия.

(обратно)

5

Гаш – гашиш, марихуана.

(обратно)

6

Бензедрин (амфетамин) – наркотик.

(обратно)

7

Лига – мера длины, приблизительно равная 3 ферлонгам, что составляет на узел меньше гектара.

(обратно)

8

Джи Ай (G.I.) – рядовой армии США.

(обратно)

9

О, листья опадают, а цветы вянут, а все реки стали республиканскими. О, Рамар, Рамар, мчись на своем серебряном мотоцикле и предупреди нимф и королев на земснарядах! Кто теперь будет собирать орехи на лишайниках и хуплать под томпарами? Кто расчешет гриву моего единорога? Смотри, теперь уже коровы смеются! Увы! Увы! Хор: Мы – хор, и мы согласны, (перевод со староэльфского.).

(обратно)

10

Deus ex machina – (лат.) Божество из машины. В античном театре божество, появляющееся на сцене в безвыходном положении и решающее все проблемы.

(обратно)

11

Имя английской писательницы новозеландского (маори) происхождения, автора детективных романов.

(обратно)

12


(обратно)