Сорхеда, злого правителя далекого Фордора.
– Скажи, пожалуйста, – хихикнул Фэтлип, основательно поковыряв пальцем в носу. – А я и то думаю, откуда на тебе такая рвань.
Фрито двинулся дальше к своей норе и подобрался к двери через кучу газет и молочных бутылок. Войдя, он обшарил свой холодильник, но безуспешно, и пошел в свою комнату, чтобы разжечь камин. Потом он зашвырнул свой эльфовский плащ в угол и плюхнулся в свое кресло. Он много повидал и теперь вернулся домой. И тогда кто-то тихо постучал в дверь.
– Черт побери, – пробормотал Фрито, очнувшись от своих раздумий. – Кто там? Никто не ответил, но постучали настойчивее.
– Ладно-ладно, иду, – Фрито подошел и открыл дверь.
На крыльце он увидел двадцать три нимфы, перебирающих струны арф. Одетые в полупрозрачные брючные костюмы, они сидели в золотом каноэ, несомом прохладным туманом, испускаемом сотней огнетушителей. На веслах сидела команда подвыпивших прокаженных, наряженных в сверкающие блузы-миди и тореадорские штаны с бахромой. Лицом к Фрито возвышался двенадцатифутовый призрак, укутанный в красный сатин, обутый в сапоги, усыпанные алмазами. Он сидел верхом на толстом голубом единороге. Вокруг него порхали крылатые лягушки, миниатюрные валькирии и жезл герольда. Высокая фигура протянула шестипалую руку с опознавательным браслетом.
– Насколько мне известно, – сказал призрак торжественно, – это вы берете на себя миссии?
Фрито захлопнул дверь перед самым носом удивленного призрака, задвинул засов, накинут крючок, запер замок, а ключ для верности проглотил. Потом он подошел к своему креслу у очага и уютно развалился в нем. Он стал размышлять о годах прекрасной скуки, ожидающих его впереди. Может быть, он даже возьмется за кроссворды.
Конец.
Примечания
1
Богги – от англ. «болото», «пугало болотное», «болотник».
(обратно)
2
Это был Аргоаргл VI, или какой-нибудь другой король.
(обратно)
3
Возможно, это был пентонал натрия. («Сыворотка правды»).
(обратно)
4
Мескалин – наркотик стимулирующего действия.
(обратно)
О, листья опадают, а цветы вянут, а все реки стали республиканскими. О, Рамар, Рамар, мчись на своем серебряном мотоцикле и предупреди нимф и королев на земснарядах! Кто теперь будет собирать орехи на лишайниках и хуплать под томпарами? Кто расчешет гриву моего единорога? Смотри, теперь уже коровы смеются! Увы! Увы! Хор: Мы – хор, и мы согласны, (перевод со староэльфского.).
(обратно)
10
Deus ex machina – (лат.) Божество из машины. В античном театре божество, появляющееся на сцене в безвыходном положении и решающее все проблемы.
(обратно)
11
Имя английской писательницы новозеландского (маори) происхождения, автора детективных романов.
(обратно)
Последние комментарии
7 часов 6 минут назад
8 часов 39 минут назад
12 часов 32 минут назад
12 часов 36 минут назад
17 часов 57 минут назад
2 дней 5 часов назад