Энциклопедия Браун протягивает руку [Дональд Соболь] (fb2) читать постранично, страница - 13

- Энциклопедия Браун протягивает руку (пер. Викентий Борисов) (а.с. Энциклопедия Браун -11) 7.88 Мб, 34с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Дональд Соболь

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

буквы алфавита.

Энциклопедия понял, что человек, написавший эту фразу, проверял свою пишущую машинку. Следовательно, он либо только что купил её, либо забрал старую из ремонта.

Энциклопедия рассказал о случившемся отцу. Шеф Браун проверил магазины, которые продавали или ремонтировали пишущие машинки. И получил имена всех, кто недавно купил новую машинку или чинил старую.

Полиция смогла установить, что текст был напечатан на машинке, принадлежавшей Дьюку Келли, одному из «тигров» Жучилы Мини.


От переводчика.

Очередной рассказ, где при переводе приходится отходить от оригинала, поскольку решение основано на особенностях английского языка. Оригинальная фраза – «Быстрая коричневая лиса перепрыгнула через ленивых собак». Естественно, она гораздо больше похожа на детский стишок.


Испуганный свидетель



Когда Салли вернула перепечатанный рассказ, Лютер дал ей три подсказки. А именно: слова «оратор», «торментор» и «колокол»

Салли дословно рассказала Энциклопедии о случившемся, на что Лютер и надеялся. Энциклопедия понял, в чём дело, но навестил Лютера, чтобы быть уверенным.

И его уверенность укрепилась, когда лицо Лютера просветлело при слове «окорок», и окончательно окрепла, когда Лютер улыбнулся при слове «заноза».

Слова «оратор», «торментор», «колокол», «окорок» и «заноза» имеют одну общую черту. Последние буквы каждого слова совпадают с начальными буквами.

Поэтому Энциклопедия вернулся в школу. Просмотрел канцелярские материалы в поисках того, где лежит калька – прозрачная бумага для копирования. И под стопкой листов кальки обнаружил украденные деньги.


От переводчика.

Ещё один рассказ из той же серии, неизмеримо более трудный для перевода. В оригинале Лютер сообщает Салли: «Читабельно» (legible). Жалуется на головную боль (headache). Слово «торментор» пришлось оставить. Лицо Лютера просветлело при словах «рассказ хорошо оформлен» (edited). Рассказ двухлетней давности «пахнет хуже, чем лук» (onion). А деньги нашли рядом с классной доской под губкой для стирания (eraser).

И ещё: при прощании Лютер использует очень многозначительную фразу: «Take care». Её можно понять по-разному: и «До свидания», и «Будь осторожен», и «Действуй побыстрее». Англоязычному читателю это понятно, но как перевести максимально близко по смыслу?!


Взорвавшийся туалет



Глэдис разбила весь антиквариат Уинслоу, чтобы скрыть тот факт, что она интересовалась только львом.

Раз Уинслоу лишился льва, лев Глэдис возрастёт в цене. Как единственный оставшийся.

Но Глэдис погубила чрезмерная жадность. Она загрузила слишком много антиквариата в свой универсал для продажи в Седартауне. И места для вещей Уинслоу не осталось!

Она не могла знать, что Уинслоу не сможет взять с собой антиквариат, если только сама не уничтожила его!

Поскольку окна квартиры Уинслоу выходили на парковку позади дома, она припарковалась спереди. Она не хотела, чтобы Уинслоу видел её перегруженный фургон.

И уж тем более не ожидала появления Энциклопедии. Уинслоу не заметил ничего особенного. А вот Энциклопедия – заметил и сделал выводы!


Сэндвич с салями



Чтобы Эл Ношман не нашёл его ланч, Зигги каждый день прятал его в разных коробках.

«Я до сих пор не выучил половину цветов и размеров», – признался он. В этом-то и крылась проблема!

Список тайников на следующую неделю гласил: «Чёрный 6, Чёрный 6½, Бежевый 7¼, Белый 7¾, Белый 7½».

Энциклопедия знал, что обувь не выпускается в размерах, заканчивающихся на ¼ и ¾. В отличие от шляп и кепок, которые продавались в универмаге!

В понедельник больной и рассеянный Зигги спрятал свой ланч в коробке чёрных кепок шестого размера!

Благодаря Энциклопедии Зигги нашёл свой сэндвич и сохранил работу.



Примечания

1

П. И. Чайковский. Балет "Щелкунчик".

(обратно)

2

1 ярд - 3 фута, примерно 90 см.

(обратно)

3

"Сова и Кот" - стихотворение Эдварда Лира.

(обратно)

4

В оригинале использовано более сильное, но непереводимое выражение – «Сказал свежим ртом». То есть позволил себе наглое, неуважительное высказывание для того, чтобы, унижая других, одновременно возвысить себя. Можно было бы перевести – «выпендриться», но это тоже далеко от точности. .

(обратно)

5

Гаражная распродажа – это барахолка, участники которой меняются вещами или покупают-продают за символическую плату. Сюда приходят пообщаться, познакомиться, послушать музыку и между делом приобрести вещи. Одна из версий