спросил он. – Напомни, когда проснусь, что я ненавижу ром.
Целитель нахмурился и упёр руки в бока. Николас глотнул рассола, добрался до постели и тут же уснул.
Не просыпался он до глубокой ночи. Спал бы и дольше, если бы на карнизе не появился рыжий кот. На белой морде вспыхнули синие глаза. Пройдя сквозь стекло, он забрался на кровать, понюхал выбившуюся из-под одеяла руку и улёгся в месте, где билось сердце. Лизнув небритый подбородок, кот просочился под кожу святящимся шаром.
Всё менялось. Мельница неутомимо вращала колесо истории, поднимая и опрокидывая в реку времени воды жизни и смерти.
Охотник пробуждался – маленькая вилия вновь звала на помощь. Он не знал, сон это или явь, как не знал, что приготовил ему щедрый на сюрпризы год.
Примечания
1
По мотивам шотландской песни «The Skye Boat Song»
(обратно)
2
Версия песни «The Skye Boat Song» Р. Л. Стивенсона
(обратно)
3
Строчка из песни группы Би-2 «Смертельный номер», автор слов Е. М. Бортник.
(обратно)
4
Вольный перевод нескольких куплетов песни «Garden of Shadows».
(обратно)
Последние комментарии
39 минут 35 секунд назад
44 минут 19 секунд назад
55 минут 42 секунд назад
1 час 8 минут назад
1 час 35 минут назад
1 час 41 минут назад