Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!
Идальго (букв. «сын такого-то») – испанец из благородной семьи, где статус передается по наследству.
Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В измененном виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюбленных из Теруэля.
Бо́нза (искаж. яп. бо дзу) – главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.
Ублюдок, сукин сын (исп.).
Путь чая (яп. тя-до) – чайная церемония, требующая мира в душе.
Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трехстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершенность. Аналог в русском языке – знаки препинания или разрыв строки.
Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.
Мармелад из водорослей.
Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бедрах.
Час Овцы – примерно с 14 до 16 часов дня.
Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.
Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.
Dios misericordioso – Господь Милосердный. Dios de la ira – Господь Гнева.
Дон Мигель цитирует финал пьесы «Севильский озорник, или Каменный гость» за авторством Тирсо де Молина.
Кайсяку – помощник при совершении обряда самоубийства.
Куроси́о («черное течение») – теплое течение у южных и восточных берегов Японии в Тихом океане.
«Мокрая женщина» (яп. нуре-онна) – чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи.
Уда – смолистое ароматное дерево.
Юзу – разновидность японских цитрусовых.
Белые гейши, в отличие от «опрокидывающихся гейш», не оказывают мужчинам сексуальных услуг.
– сама (sama): наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, слуг к высокородным хозяевам. Ближайший аналог: «уважаемый, дорогой, досточтимый».
– тян: детская приставка к имени. Обращение к младшему; имеет оттенок сюсюканья.
Слово гейша составляют иероглифы 芸 (gei) «искусство» и 者 (sha) «тот, кто делает».
Псалтирь, Псалом 17, 5-6.
Более сорока километров.
Кицунэ-дзару (лиса-обезьяна): японский макак.
Псалтирь, Псалом 7, 11-12.
Псалтирь, Псалом 17, 24-25.
Дзё – японская мера длины, равна 10 сяку или 3,03 м.
Японский час соответствовал двум часам, принятым в наше время.
Искаженная фраза из Послания к Колоссянам святого апостола Павла. Глава 3; 11.
Шлюха, сука (исп.).
Евангелие (исп.).
Краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
Франциск Ксавьер (Ксаверий, Хавьер; в японском произношении Фурансу Дзабиеру) – иезуит-миссионер из Наварры (Испания), принесший христианство в Японию.
Иисус Христос, Господь мой! (яп.).
Иисус Христос, Иисус Господь мой! (исп.).
Могила Иисуса в Хэрай (сейчас Синго) сохранилась до наших дней. Ежегодно к ней приезжают десятки тысяч паломников.
Верховный бог (яп.).
В «Такэтори Моногатари» (Х век) утверждается, что название горы означает «бессмертие» (яп. фудзи, фуси).
Кемадеро (исп. Quemadero) – сооружение для сожжения еретиков инквизицией.
Вино и опреснок (пресный хлеб) католики используют для таинства евхаристии, как тело и кровь Господа.
Испанский сапог – орудие пытки, сдавливающее ногу.
Церковь, господин (испанск.).
Имя Таро имеет несколько значений, в т. ч. «Сало». Также используется как собачья кличка.
Женщина-шпион. Обычно маскируются под гейш, певичек, монахинь.
Искаженная цитата из Евангелия от Матфея.
Одержимый духами, бесноватый.
Будда, «пришедший», достигший просветления (яп.).
«Птичьи насесты» (яп. тории) – ритуальные храмовые врата без створок. Они обозначали вход в потусторонний мир, где можно общаться с духами и богами.
Высказывание принадлежит Миямото Мусаси, известному мастеру меча.
Воин.
Букв. «десять тысяч лет», т. е. «многая лета». Пожелание долголетия императору, которое превратилось в боевой клич самураев (аналог. «ура!»).
Прим. 215 см.
Прим. 218 м.
Около 5 м.
Дом де Лара (исп.).
Одежда, украшенная фамильными гребами.
Сёгун – сокращение от «сэйи тайсёгун», т. е. «великий полководец, покоритель варваров». К сёгуну обращаются: «тайкун» («великий господин») или «ко-куо» («государь»).
Японское обращение к князю на
Последние комментарии
2 часов 23 минут назад
2 часов 42 минут назад
2 часов 50 минут назад
2 часов 52 минут назад
2 часов 54 минут назад
3 часов 12 минут назад