Рассказы ночной стражи. Книга 2 [Генри Лайон Oлди] (epub) читать постранично, страница - 3

-  Рассказы ночной стражи. Книга 2  1.37 Мб скачать: (epub 2) - (epub 2+fbd)  читать: (полностью) - (постранично) - Генри Лайон Oлди

Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

шерстяными и подбитыми ватой.


9

Идальго (букв. «сын такого-то») – испанец из благородной семьи, где статус передается по наследству.


10

Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В измененном виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюбленных из Теруэля.


11

Бо́нза (искаж. яп. бо дзу) – главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.


12

Ублюдок, сукин сын (исп.).


13

Путь чая (яп. тя-до) – чайная церемония, требующая мира в душе.


14

Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трехстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершенность. Аналог в русском языке – знаки препинания или разрыв строки.


15

Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.


16

Мармелад из водорослей.


17

Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бедрах.


18

Час Овцы – примерно с 14 до 16 часов дня.


19

Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.


20

Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.


21

Dios misericordioso – Господь Милосердный. Dios de la ira – Господь Гнева.


22

Дон Мигель цитирует финал пьесы «Севильский озорник, или Каменный гость» за авторством Тирсо де Молина.


23

Кайсяку – помощник при совершении обряда самоубийства.


24

Куроси́о («черное течение») – теплое течение у южных и восточных берегов Японии в Тихом океане.


25

«Мокрая женщина» (яп. нуре-онна) – чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи.


26

Уда – смолистое ароматное дерево.


27

Юзу – разновидность японских цитрусовых.


28

Белые гейши, в отличие от «опрокидывающихся гейш», не оказывают мужчинам сексуальных услуг.


29

– сама (sama): наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, слуг к высокородным хозяевам. Ближайший аналог: «уважаемый, дорогой, досточтимый».


30

– тян: детская приставка к имени. Обращение к младшему; имеет оттенок сюсюканья.


31

Слово гейша составляют иероглифы 芸 (gei) «искусство» и 者 (sha) «тот, кто делает».


32

Псалтирь, Псалом 17, 5-6.


33

Более сорока километров.


34

Кицунэ-дзару (лиса-обезьяна): японский макак.


35

Псалтирь, Псалом 7, 11-12.


36

Псалтирь, Псалом 17, 24-25.


37

Дзё – японская мера длины, равна 10 сяку или 3,03 м.


38

Японский час соответствовал двум часам, принятым в наше время.


39

Искаженная фраза из Послания к Колоссянам святого апостола Павла. Глава 3; 11.


40

Шлюха, сука (исп.).


41

Евангелие (исп.).


42

Краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.


43

Франциск Ксавьер (Ксаверий, Хавьер; в японском произношении Фурансу Дзабиеру) – иезуит-миссионер из Наварры (Испания), принесший христианство в Японию.


44

Иисус Христос, Господь мой! (яп.).


45

Иисус Христос, Иисус Господь мой! (исп.).


46

Могила Иисуса в Хэрай (сейчас Синго) сохранилась до наших дней. Ежегодно к ней приезжают десятки тысяч паломников.


47

Верховный бог (яп.).


48

В «Такэтори Моногатари» (Х век) утверждается, что название горы означает «бессмертие» (яп. фудзи, фуси).


49

Кемадеро (исп. Quemadero) – сооружение для сожжения еретиков инквизицией.


50

Вино и опреснок (пресный хлеб) католики используют для таинства евхаристии, как тело и кровь Господа.


51

Испанский сапог – орудие пытки, сдавливающее ногу.


52

Церковь, господин (испанск.).


53

Имя Таро имеет несколько значений, в т. ч. «Сало». Также используется как собачья кличка.


54

Женщина-шпион. Обычно маскируются под гейш, певичек, монахинь.


55

Искаженная цитата из Евангелия от Матфея.


56

Одержимый духами, бесноватый.


57

Будда, «пришедший», достигший просветления (яп.).


58

«Птичьи насесты» (яп. тории) – ритуальные храмовые врата без створок. Они обозначали вход в потусторонний мир, где можно общаться с духами и богами.


59

Высказывание принадлежит Миямото Мусаси, известному мастеру меча.


60

Воин.


61

Букв. «десять тысяч лет», т. е. «многая лета». Пожелание долголетия императору, которое превратилось в боевой клич самураев (аналог. «ура!»).


62

Прим. 215 см.


63

Прим. 218 м.


64

Около 5 м.


65

Дом де Лара (исп.).


66

Одежда, украшенная фамильными гребами.


67

Сёгун – сокращение от «сэйи тайсёгун», т. е. «великий полководец, покоритель варваров». К сёгуну обращаются: «тайкун» («великий господин») или «ко-куо» («государь»).


68

Японское обращение к князю на