Сватовство к Этайн [Ирландские саги] (fb2) читать постранично, страница - 9

- Сватовство к Этайн (пер. Сергей Владимирович Шкунаев) 73 Кб, 23с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Ирландские саги

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Дула) не локализуются определенно.

(обратно)

11

Здесь названо рек меньше, чем двенадцать. Реки Нас, Амнас, Ойхен, Оp отождествить с чем-либо затруднительно.

(обратно)

12

О Бресале Этарламе (Эхарламе) традиция ничего не сообщает, кроме того, что он был друид.

(обратно)

13

…о Этайн… – Далее следует не переведенная нами реторика.

(обратно)

14

…в солнечный покой… – Ирл. grianan в традиции встречается нередко и означает какую-то солнечную комнату, балкон и т. п. Поскольку в данном случае он перемещается, представить, о чем идет речь, трудно.

(обратно)

15

…от супруги Этара… – Эта фраза является очевидной интерполяцией.

(обратно)

16

Глаз короля исцелили она… – Этот поэтический отрывок и предшествующий ему прозаический абзац, по всей видимости, являются интерполяцией, отражающей несколько иную версию вышеизложенных событий, согласно которой Мак Ок повреждает глаз Мидира, а Этайн излечивает его.

(обратно)

17

… она… – неясность в тексте.

(обратно)

18

Согласен с тобой… здесь пропуск в тексте; добавлено по другой рукописи.

(обратно)

19

…и еще рассказ – это также интерполяция.

(обратно)

20

Эохайд Айрем – сложный и малоисследованный персонаж ирландской традиции, часто смешивающийся с Эохайдом Фейдлехом.

(обратно)

21

…с их королями. – Традиционно считалось, что королевств в стране всего пять (Лейнстер, Улад, Коннахт, Мунстер и центральное королевство Миде), однако здесь говорится о пяти, помимо Миде, что объясняется признанием двух королевств Мунстера

(обратно)

22

Дун Фремайн в Тетба – ныне Фривин Хилл (у западного берега озера Лох Овел, графство Уэстмит).

(обратно)

23

Фидхелл – название весьма распространенной среди ирландской знати игры («знание дерева»). По преданию придумана богом Лугом. Точные правиле игры неизвестны, но, насколько можно судить, в центре доски, символизировавшем столицу, располагался верховный правитель, а по сторонам от него четыре короля. По бокам от них находились правители, нападение которых и следовало отразить.

(обратно)

24

… на холм Тары… – здесь перевод условный: ирл. sossad может означать «ложе», «открытое пространство», «холм», «укрепление» и т. д.

(обратно)

25

Так пел об этом филид… Этот поэтический отрывок – интерполяция, взятая из рифмованных dindsenchas, «преданий о разных местах».

(обратно)

26

Маг Фаль, как и Инис Фаль (Долина Фаль и Остров Фаль), – Ирландия. Маг Мар и Тир Мар (Великая Долина и Великая Земля) – названия счастливого потустороннего мира ирландцев.

(обратно)

27

… то и не пойду – Далее следует интерполяция и отрывок реторики, которые мы оставляем без перевода.

(обратно)

28

Сид Фемен – знаменитый в ирландской традиции волшебный холм, расположенный близ совр. Сливенемон (графство Типперери)

(обратно)

29

Далее следует интерполяция, оставленная без перевода.

(обратно)