Здесь названо рек меньше, чем двенадцать. Реки Нас, Амнас, Ойхен, Оp отождествить с чем-либо затруднительно.
(обратно)
12
О Бресале Этарламе (Эхарламе) традиция ничего не сообщает, кроме того, что он был друид.
(обратно)
13
…о Этайн… – Далее следует не переведенная нами реторика.
(обратно)
14
…в солнечный покой… – Ирл. grianan в традиции встречается нередко и означает какую-то солнечную комнату, балкон и т. п. Поскольку в данном случае он перемещается, представить, о чем идет речь, трудно.
(обратно)
15
…от супруги Этара… – Эта фраза является очевидной интерполяцией.
(обратно)
16
Глаз короля исцелили она… – Этот поэтический отрывок и предшествующий ему прозаический абзац, по всей видимости, являются интерполяцией, отражающей несколько иную версию вышеизложенных событий, согласно которой Мак Ок повреждает глаз Мидира, а Этайн излечивает его.
(обратно)
Согласен с тобой… здесь пропуск в тексте; добавлено по другой рукописи.
(обратно)
19
…и еще рассказ – это также интерполяция.
(обратно)
20
Эохайд Айрем – сложный и малоисследованный персонаж ирландской традиции, часто смешивающийся с Эохайдом Фейдлехом.
(обратно)
21
…с их королями. – Традиционно считалось, что королевств в стране всего пять (Лейнстер, Улад, Коннахт, Мунстер и центральное королевство Миде), однако здесь говорится о пяти, помимо Миде, что объясняется признанием двух королевств Мунстера
(обратно)
22
Дун Фремайн в Тетба – ныне Фривин Хилл (у западного берега озера Лох Овел, графство Уэстмит).
(обратно)
23
Фидхелл – название весьма распространенной среди ирландской знати игры («знание дерева»). По преданию придумана богом Лугом. Точные правиле игры неизвестны, но, насколько можно судить, в центре доски, символизировавшем столицу, располагался верховный правитель, а по сторонам от него четыре короля. По бокам от них находились правители, нападение которых и следовало отразить.
(обратно)
24
… на холм Тары… – здесь перевод условный: ирл. sossad может означать «ложе», «открытое пространство», «холм», «укрепление» и т. д.
(обратно)
25
Так пел об этом филид… Этот поэтический отрывок – интерполяция, взятая из рифмованных dindsenchas, «преданий о разных местах».
(обратно)
26
Маг Фаль, как и Инис Фаль (Долина Фаль и Остров Фаль), – Ирландия. Маг Мар и Тир Мар (Великая Долина и Великая Земля) – названия счастливого потустороннего мира ирландцев.
(обратно)
27
… то и не пойду – Далее следует интерполяция и отрывок реторики, которые мы оставляем без перевода.
(обратно)
28
Сид Фемен – знаменитый в ирландской традиции волшебный холм, расположенный близ совр. Сливенемон (графство Типперери)
(обратно)
29
Далее следует интерполяция, оставленная без перевода.
(обратно)
Последние комментарии
16 часов 12 минут назад
16 часов 12 минут назад
1 день 3 часов назад
1 день 3 часов назад
1 день 5 часов назад
1 день 5 часов назад