Бред и сны в «Градиве» В. Иенсена [Зигмунд Фрейд] (fb2) читать постранично, страница - 33

- Бред и сны в «Градиве» В. Иенсена 159 Кб, 89с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Зигмунд Фрейд

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ни с «Градивой», ни с «Красной ширмой», но ее скрытый смысл указывает на их близкое родство, так что с последним рассказом она оказалась связанной внешним единством благодаря общему. заголовку книги: «Превосходящие силы (Ubermachte). Две новеллы Вильгельма Иенсена» (Berlin, Emil Felber, 1892). Можно легко увидеть, что все три повести обсуждают одну и ту же тему – развитие любви (в «Красной ширме» задержка любви) в результате задушевного общения, похожего на отношения брата и сестры в детские годы. Из реферата Евы Грэфин Баудиссин (в венской ежедневной газете «Die Zeit» от 11 февраля 1912 г.) я почерпнул также, что последний роман Иенсена («Пришельцы среди людей»), куда вошло многое из юности самого писателя, описывает судьбу мужчины, который «в возлюбленной узнал сестру».

В обеих более ранних новеллах нет и следа основного мотива «Градивы» – по-особому красивой походки с круто поставленной стопой.

Рельеф с изображением именно так шагающей девушки, который Иенсен выдавал за римский и который он назвал «Градива», в действительности принадлежит к периоду расцвета греческого искусства. Он находится в ватиканском Museo Chiaramonti под номером 644 и обязан Ф. Хаузеру комментариями и толкованием («Disiecta membra neuattischer Reliefs». In: Jahreshefte der osterr. archaol. Instituts. Bd. VI. Heft 1). В результате соединения «Градивы» с другими фрагментами, находившимися во Флоренции и Мюнхене, получились две рельефные плиты с тремя фигурами, в которых можно узнать Хор, богинь растительности, или родственных им богинь оплодотворяющей росы.

Примечания

1

Freud. Die Traumdeutung. 1900 (Ges. Werke. Bd. II–III).

(обратно)

2

Диомед (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

3

Швейцарец (фр.). – Примеч. пер.

(обратно)

4

«Гостиница Солнца» (ит.). – Примеч. пер.

(обратно)

5

Totenblume – буквально: цветок мертвых (нем.) – Примеч. Пер.

(обратно)

6

* «Дом фавна» (ит.). – Примеч. пер.

(обратно)

7

* Другой перевод «Backfisch» – девушка-подросток. – Примеч. пер.

(обратно)

8

* Можешь природу хоть вилами гнать, она все равно вернется (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

9

** Вилы (лат.). – Примеч. пер.

(обратно)

10

* Оставь женщине изучать математику – Примеч. пер.

(обратно)

11

На самом деле случай Н. X. должен определяться как истерический, а не параноидальный бред. Признаки паранойи здесь не наблюдаются.

(обратно)

12

См. важные работы Е. Блейлера «Affektivitat, Suggestibilitat, Paranoja» и К.-Г. Юнга «Diagnostischen Assoziatinsstudien» (обе – Zurich, 1906). – (Автор вправе сегодня – 1912 г. – отказаться от этой реплики. Пробужденное им «психоаналитическое движение» с тех пор широко распространилось и все еще находится на подъеме.)

(обратно)

13

См.: Freud S. Samml. kleiner Schrift. z. Neurosenlehre 1893–1906 (Ges. Werke. Bd. 1).

(обратно)

14

См. текст «Gradiva». P. 15.

(обратно)

15

Freud S. Uber die Berechtigung von der Neurasthenie einen bestimmten Komplex als «Angstneurose» abzutrennen. 1895 (Ges. Werke, Bd. 1). Ср.: «Traumdeutung». 1. Aufl. S. 344 (8. Аufl., S. 398).

(обратно)

16

Gradiva. P. 70: «Нет, не говорили. Но я окликнул тебя, когда ты ложилась спать, потом встал возле тебя – твое лицо было умиротворенно-прекрасно, как мрамор. Могу я тебя попросить: приляг еще раз так же на ступени».

(обратно)