Інститут [Стівен Кінг] (fb2) читать постранично, страница - 204

- Інститут (пер. Анастасія Рогоза, ...) 2.94 Мб скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Стівен Кінг

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

63 1 унція ≈ 50 мл.

(обратно)

64

≈ 64 м (1 ярд = 0,9 м).

(обратно)

65

Надзвичайний Крескін — популярний американський менталіст і ілюзіоніст.

(обратно)

66

«You Are So Beautiful» — ліричний хіт Джо Кокера 1974 року.

(обратно)

67

Загальне прізвисько для пересічних платників податків у США.

(обратно)

68

Один із нацистських організаторів Голокосту.

(обратно)

69

Платна телевізійна мережа з фільмами й передачами, розрахованими на жіночу аудиторію.

(обратно)

70

Опра Вінфрі, Еллен Дедженерес — ведучі популярних ток-шоу; Доктор Філ — американський телевізійний психолог, «Суддя Джуді» — реаліті-шоу, де відтворюють судові засідання.

(обратно)

71

NASCAR — організація, що з 1949 року влаштовує автомобільні перегони.

(обратно)

72

«Funyuns» — снек із повітряних пластівців у вигляді смажених цибуляних кілець із відповідним смаком.

(обратно)

73

«Catch-22» — психологічний сатиричний роман Джозефа Геллера про абсурдність війни; вираз «Пастка 22» означає безвихідну, абсурдну ситуацію.

(обратно)

74

Одиниця адміністративного поділу в США, що входить до округу на рівні з міським муніципалітетом.

(обратно)

75

Сенс існування (фр.).

(обратно)

76

«Turtle Wax» — американська марка засобів для полірування автомобілів.

(обратно)

77

«Johnny Rockets» — американська франшиза закладів їжі швидкого приготування.

(обратно)

78

Timothy McVeigh (1968–2001) — американський терорист, що в 1995 році організував підрив вантажівки біля восьмиповерхового будинку в Оклагома-Сіті. До 11 вересня 2001 року цей теракт вважався наймасштабнішим в історії США.

(обратно)

79

«New England Patriots» — професіональна команда з американського футболу, Бостон.

(обратно)

80

Shirley Temple (1928—2014) — американська акторка, відома своїми дитячими ролями.

(обратно)

81

Донна плутає назву автомобіля «Plymouth Valiant» і заспокійливого препарату «Valium».

(обратно)

82

Beantown (місто бобів) — одна з назв міста Бостон.

(обратно)

83

«The Walking Dead» — серія американських коміксів, а також однойменний телесеріал за їх мотивами.

(обратно)

84

«Jersey Boys» (2005) — американський мюзикл.

(обратно)

85

«Windex» — американська марка засобів для очищення скла та інших твердих поверхонь.

(обратно)

86

Військова медаль США, четверта за значущістю в Збройних силах.

(обратно)

87

«ChapStick» — американська марка бальзаму для губ.

(обратно)

88

«Tums» — препарат для покращення роботи шлунка.

(обратно)

89

«Wheaties» — марка пшеничних пластівців.

(обратно)

90

Змінена назва популярної ірландської антивоєнної пісні «Johnny, I Hardly Knew Ye».

(обратно)

91

≈ 22 °С.

(обратно)

92

«Give Peace a Chance» (1969) — антивоєнна пісня Джона Леннона.

(обратно)

93

«Midnight Special» — американська народна пісня, яка вперше з’явилася в тюрмах США.

(обратно)

94

Використано рядки з «Повісті про старого мореплавця» в перекладі Максима Стріхи.

(обратно)

95

Yankee land — північноамериканська сленгова назва регіону Нова Англія.

(обратно)

96

«AMBER Alert» — американська система сповіщення про викрадення дітей.

(обратно)

97

≈ 5 м.

(обратно)

98

≈ 29 °С.

(обратно)

99

Milk run — термін, що походить з місцевості Верхнього Середнього Заходу США й означає маршрут поїзда чи літака, який дорогою робить --">