читатель найдет имена и деяния большого числа исторических персонажей, государственных, общественных и религиозных деятелей Античности, Средневековья и нашего времени. В монографию вкраплены предания и легенды, зафиксированные, по большей части, мусульманскими историографами и литераторами. Многие из них хорошо известны и вошли в фольклор народов, другие — не на слуху, но от этого не перестают оставаться познавательными и поучительными.
***
Известно, что в научной литературе, посвященной истории и современному развитию стран Востока, можно встретить различные варианты транскрипции терминов, топонимов и, в особенности, арабских, иранских, тюркских и монгольских имен, что является предметом многолетних споров филологов и востоковедов. Так, написание сложносоставного имени, типа
Хабиб ар-Рахман, можно передать более чем десятью способами
[2]. Читатель должен согласиться, что в данном случае
Хабиб-ар-Рахман и
Хабибуррахман — это не совсем одно и то же, и может восприниматься как имена двух различных людей. То же самое можно сказать о таком разночтении, как
Токудар и
Текюдер.
Из различных встречающихся вариантов русской транслитерации восточных имен, а также терминов, топонимов и словосочетаний автор избрал «облегченное» написание — без диакритических знаков, а апостроф не используется при передаче имен и слов, вошедших в обиход и лексикон:
Али вместо
'Али, Коран вместо
аль-Кур'ан, ашура вместо
'ашура' и т. п. Автор также старался избежать русифицированных версий передачи имен и слов, содержащих йотированные гласные и мягкие согласные звуки, —
Илйас вместо
Ильяс, айат вместо
аят и др. Однако когда написания имен и слов более известны в ином виде, то эта форма сохранена —
Мухаммед, везирь, Сабейское царство вместо изначальных
Мухаммад, вазир, Саба'. В указателях, а при необходимости и в самом тексте оговорены варианты и двоякое написание:
Фируз (Файруз, Пероз), му'аззин (муэдзин), Занзибар (араб. — Зиндж) и т. д. Специалисты, хочется надеяться, простят автору подобный подход, так как хорошо осведомлены о точной транслитерации восточной лексики. А для широкой читательской публики изменение привычных написаний слов может лишь помешать при чтении текста. Поэтому написание арабского «отчества» (
насаб), «сын такого-то», дано в более привычной форме «
ибн имярек», а не «
бен имярек» или «
б. имярек» (в последнем случае сочетание буквы «б» и точки вызывает к тому же иные ассоциации).
В традиционной арабо- и персоязычной литературе принят определенный порядок расположения частей полных имен, когда вслед за
лакабом (почетным прозвищем) идет
кунйа (почетное наименование по ребенку-первенцу —
Абу, т. е. «отец [такого-то]», или
Умм, т. е. «мать [такого-то]»)
[3], затем
'исму 'аламин, или просто
'алам (личное имя), потом
насаб («отчество»), далее —
нисба (чаще всего место рождения человека или его род или племя) и, наконец,
унван, или
мансиб (должность или сан):
Аль-Хаким
Абу Иса
Хасан
ибн Муса
аль-Хорезми
аль-Вазир*
лакаб
кунйа
'алам
насаб
нисба
унван (мансиб)
* Приведенное имя условно.
Автор сохранил эту последовательность в случаях, когда персонаж более известен по
лакабу. Однако многие люди вошли в историю и знакомы нам не по
лакабу (как, например,
аль-Мамун, аббасидский халиф), а по
'аламу (
Мухаммед, Пророк ислама),
кунйе (
Абу Талиб, дядя Пророка),
насабу (
Ибн Сина, ученый-энциклопедист, врач),
нисбе (
аль-Хорезми, ученый-энциклопедист). Очень популярный поэт или литератор часто становился известен по
тахаллусу (своего рода литературному псевдониму), например
Са'ади или
Хафиз. Первый назвался так в честь своего покровителя — Са'ада ибн Занги, правителя Шираза, а второй взял в качестве тахаллуса слово, означающее по-арабски «удерживающий в памяти», т. е. «помнящий Коран наизусть»
[4]. В подобных случаях значимая для нас часть составного имени перенесена на первую позицию.
В структурном плане предлагаемое исследование разделено автором на два относительно самостоятельных раздела. В части I рассмотрены предыстория взаимоотношений арабов и персов, их первые связи, противоборство и сотрудничество в первое тысячелетие нашей эры. В части II главное внимание уделено периоду Новой и Новейшей истории. В ней прослеживается история возникновения Ирака и Ирана как независимых современных государств, анализируется эволюция их взаимоотношений после Второй мировой войны. Большое место занимает рассмотрение причин ирано-иракской войны 1980–1988 гг., хода боевых действий и политико-экономических последствий этого противостояния. В приложениях автор дает составленные им генеалогии тех династий, племен, родов и некоторых их ответвлений, которые вошли в --">
Последние комментарии
1 день 19 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 5 часов назад
2 дней 12 часов назад
2 дней 20 часов назад
2 дней 21 часов назад