Пиф-Паф или Искусство управлять людьми [Эдуард Рене Лефебр Лабулэ] (fb2) читать постранично, страница - 13

- Пиф-Паф или Искусство управлять людьми 1.9 Мб, 35с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Эдуард Рене Лефебр Лабулэ

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

тайну.

Рашембур встал на колено и, целуя руку своей госпожи, прошептал:

— Ваше величество, эта — четвертая и четвертый.



Затем, поднявшись, он воскликнул:

— Господь да благословит руку, одаряющую меня!

Спустя несколько минут после этой трогательной сцены Пацца заснула. Король, все еще не успокоенный, разговаривал с маркизой.

— Тетушка, — спрашивал он, — уверены ли вы в том, что Пацца поправится?

— О, — отвечала старая дама, — радость может поставить на ноги даже самую больную женщину. А счастье, разве оно бессильно? Поцелуй королеву, племянник, это принесет ей больше пользы, чем все ваши лекарства.

XI. ЖЕНА ДОЛЖНА ПОВИНОВАТЬСЯ МУЖУ OU IL EST PROUVE QUE LA FEMME DOIT OBEISSANCE A SON MARI

Маркиза была права (дамы всегда правы, начиная с шестидесятилетнего возраста). Две недели счастья поставили Паццу на ноги и позволили ей принять участие в триумфальном въезде в королевский замок. Бледность ее и рука на перевязи увеличивали еще более ее миловидность и красоту. Прелестник не спускал глаз с королевы, и все следовали примеру своего господина.

Чтобы доехать до замка, нужен был час времени. Обитатели окрестных сел и деревень воздвигли три триумфальные арки. Первая арка была украшена гирляндами из зелени и цветов. Над нею красовалась надпись:

«Самому нежному и преданному супругу».

Вторая арка, воздвигнутая более солидно и покрытая коврами, была украшена изображением богини правосудия с повязкой на глазах. Внизу была надпись:

«Отцу и покровителю, защитнику слабых и угнетенных».

Последней была громадная арка, составленная сплошь из пушек и носившая надпись:

«Храбрейшему и мужественному полководцу».

Я уволю вас от описания обеда, не имевшего конца, и шестидесяти застольных речей, заимствованных ораторами из старинных газет, где их печатали уже несколько раз и куда их каждый раз возвращали для нужд будущих поколений. Нет ничего однообразнее счастья, и поэтому будем снисходительны к тем, кто обязан официально воспевать его. В подобных случаях самый красноречивый — тот, кто говорит меньше всех. Наконец и этот бесконечный вечер подошел к концу.

Gare aux soufflets! paresseux, indociles,

Qui vous rouillez dans vostre oisivete!

Gare aux soufflets! flatteurs, asmes serviles,

Qui cachez mal sous des formes civiles

Vostre impudence et vostre avidite.

Graves docteurs, fatidiques sibylles,

Adroits vendeurs de grands mots inutiles

Qui vous moquez de nostre laschete.

Gare aux soufflets!Et vous, maris, coeurs ingrats et mobiles,

Qui vous croyez politiques habiles

En desdaignant l'amour et la bonte,

Si quelquejour vos femmes moins futiles

Escoutaientmieux une justefierte,

Gare aux soufflets!



В полночь Прелестник проводил королеву, на этот раз не в башню, а в роскошно убранные покои. У дверей он обратился к супруге и сказал:

— Без тебя я — ничтожество, моя дорогая Пацца. Всем, что есть во мне, я обязан тебе. Когда тебя нет со мной, я не более, чем тело без души, и я ничего не в состоянии сделать, кроме глупостей.

— О нет, мой дорогой, — прервала его Пацца, — позволь мне опровергнуть тебя.

— Боже мой! — возразил король. — Я не пытаюсь выказать излишнюю скромность! Но с этой минуты я передаю тебе всю свою власть. Твой супруг, моя дорогая Пацца, будет теперь не более чем первым твоим подданным, верным министром твоих желаний. Ты будешь сочинять пьесу, а я буду ее исполнять. Знаки одобрения будут принадлежать мне, по обычаю, а тебе я их возвращу впоследствии своей любовью.

— Друг мой, не говори так, — сказала Пацца.

— Я знаю, что говорю, — с живостью возразил король. — Я хочу, чтобы ты повелевала, я желаю, чтобы в моих владениях, как в любом доме, ничего не происходило без твоего ведома. Я — король, я этого хочу, я приказываю!

— Ваше Величество, — отвечала Пацца, — я — ваша жена, мой долг — повиноваться.

Они жили долго, счастливо и согласно, очень любили друг друга, и у них было много детей.

Вот настоящий конец всех лучших сказок.

C'EST LA VRAIE FIN.



СНОСКИ:

1 Эта история, очень популярная в Испании рассказана очень мило в одном из лучших романов Фернандо Кабаллеро, la Gaviota ou la Mouette. Cette histoire, fort populaire en Espagne, est racontee avec beaucoup d'esprit dans un des plus jolis romans de Fernand Caballero, la Gaviotta ou la Mouette.

2 Этим именем зовут друг друга цыгане. C'est le nom que se donnent entre eux les bohemiens.

3 опанков; «кусок сыромятной воловьей кожи, привязанной к ступне ремнями, составляет род древних сандалий, называемых ими опанки; летом ноги голы, а зимой обёртываются онучами». — В. Б. Бронев-ский. Записки морского офицера, в продолжение кампании на Средиземном море под начальством вице-адмирала Дмитрия Николаевича Сенявина от 1805 по 1810 год. 1836.

4 САМОЙ ЛУЧШЕЙ ИЗ ЖЁН ОТ САМОГО БЕЗУТЕШНОГО ИЗ МУЖЕЙ.

5 Сенешаль — управляющий королевского двора или двора крупного сеньора.

6 Сир — государь, Ваше Величество.

7 Пацца — по-итальянски сумасшедшая. С'est-а-dire la Folle, en italien. Il paraоt que dans le royaume des Herbes-Folles on parle un langage fort melange.