Собраніе сочиненій В. Г. Тана. Томъ пятый. Американскіе разсказы [Владимир Германович Тан-Богораз] (fb2) читать постранично, страница - 116

- Собраніе сочиненій В. Г. Тана. Томъ пятый. Американскіе разсказы (а.с. Собрание сочинений В. Г. Тана -5) 1.02 Мб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Владимир Германович Тан-Богораз

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

говорю: «Совсѣмъ загорожу участокъ!» — «А мы тебѣ краснаго пѣтуха подпустимъ!»

Думаю: «Ахъ, вы!..» Взялъ лошадей загналъ въ амбаръ, а они моего сына за глотку.

— «Убьемъ!» — кричатъ. Что дѣлать, поѣхалъ къ земскому начальнику, самъ жалобу снялъ. Думаю, теперь убытку на пятьдесятъ рублей, а если сожгутъ, будетъ на пять тысячъ. Потомъ подумалъ: «лучше я уѣду», а въ имѣніи родственницу оставилъ, женину тетку, баба, правда, дѣловая и обхожденіе знаетъ.

А они пришли въ домъ, двери заперли и стали согнущаться надъ ней, сажали ее на горячую плиту. — «Дай, говорятъ, барыня, соку!», — а она, правда, толстая да потная. — «Вы же, говорятъ, обжигаете насъ, какъ горшки въ печкѣ».

Такъ она имъ въ ноги кланялась, со слезами, только отпустите душу на покаяніе.

— Послѣ того я совсѣмъ отступился. Думаю, продамъ кому попало, хоть вамъ, если угодно. А имѣніе хорошее. Но никто не покупаетъ. Даже другіе помѣщики бѣгутъ оттуда. А крестьяне хотѣли купить, такъ у нихъ денегъ не хватило. Я бы съ удовольствіемъ продалъ.

«По моему, одно изъ двухъ, — закончилъ онъ, — либо надо мужикамъ денегъ дать на покупку земли, либо надо ихъ черезъ пятаго драть»…

Лицо моего собесѣдника сердито нахмурилось. И мнѣ показалось, что на него упала черная тѣнь той огромной тучи, которая быстро всползаетъ на всероссійскій горизонтъ. Въ Гомелѣ раздались первые раскаты грома. Вслѣдъ за ними приближалась великая небесная канонада.


Конецъ.

Примечания

1

Восточная половина Нью-Іорка.

(обратно)

2

Равносильно русскому Пошехонью.

(обратно)

3

Лѣсокъ.

(обратно)

4

Христіанка, крестьянка.

(обратно)

5

Эмигрантовъ въ Америкѣ дразнятъ greeners (зеленые) и green horns (зеленые рога).

(обратно)

6

Копъ — уличная кличка нью-іоркскихъ городовыхъ, сокращеніе изъ слова copper, мѣдь.

(обратно)

7

Юніонъ, рабочій союзъ.

(обратно)

8

Послѣдняя фраза имѣетъ права гражданства у американскихъ служанокъ.

(обратно)

9

Переводъ съ еврейскаго.

(обратно)

10

Мистеръ Дули — одинъ изъ любимыхъ персонажей извѣстнаго американскаго юмориста Дунна.

(обратно)

11

Такъ почему-то на югѣ называютъ черниговцевъ.

(обратно)

12

Uncle Sam — United States.

(обратно)

13

Древо креста есть знакъ вождя. За нимъ послѣдуетъ войско.

(обратно)

14

Ребе — Равви. Родъ хасидскихъ пророковъ, къ которымъ ѣздятъ за совѣтами даже издалека.

(обратно)