Западные земли [Уильям Сьюард Берроуз] (fb2) читать постранично, страница - 112

- Западные земли (пер. Илья Валерьевич Кормильцев) (а.с. Города ночи -3) 579 Кб, 298с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Уильям Сьюард Берроуз

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

изящно!

(обратно)

56

Вор! (Франц.)

(обратно)

57

Дигидроморфинон, синтетический опиат.

(обратно)

58

Популярная песня Эдена Эйбеза, исполнявшаяся, в частности, Нат Кинг Коулом и Фрэнком Синатрой.

(обратно)

59

Боган, Луиза (1897-1970) – американская поэтесса и литературный критик.

(обратно)

60

Горячий растворимый напиток на основе солодового экстракта.

(обратно)

61

Мектуб (араб.) – букв, написанное. По исламским представлениям судьбы всех людей вписаны ангелами в особую книгу, хранящуюся на небесах.

(обратно)

62

Дед писателя Уильям С. Берроуз-старший (1857-1898) был изобретателем механического арифмометра, а также основателем компании «Burroughs Adding Machines», ставшей впоследствии основой для создания корпорации IBM.

(обратно)

63

Этими словами начинается роман Г. Мелвилла «Моби Дик».

(обратно)

64

Измененная цитата из В. Шекспира «Ричард III».

(обратно)

65

В. Шекспир «Король Лир» акт 4, сцена 2 (пер. Б. Пастернака).

(обратно)

66

«Надежда» (исп.).

(обратно)

67

Сейчас! (Исп.)

(обратно)

68

Конопля (исп.).

(обратно)

69

Как приятно… добрый день… мы здесь уже много лет (исп.).

(обратно)

70

«Гранд-Отель Мертвецов» (франц.).

(обратно)

71

«Аптека» (франц.).

(обратно)

72

Фолуэлл, Джерри (1933) – американский телепроповедник и религиозный деятель, основатель организации «Моральное Большинство».

(обратно)

73

Переделка известнейшего рождественского стихотворения Клемента Мура «The Night Before Christmas» (в оригинале должно быть «мышь»).

(обратно)

74

Маккаллерс, Карсон (1917-1967) – американская писательница, представительница школы «южной готики».

(обратно)

75

Опять! (Франц.) Фрэнсис Макомбер и Лорд Джим: потеря отваги. Оба рухнули в грязь. Возвращение отваги: Смерть.

(обратно)

76

Общественная природоохранная организация в США, названа в честь знаменитого американского орнитолога Жан-Жака (Джона Джеймса) Одюбона (1785-1851).

(обратно)

77

Бушбейби (Galago) – род африканских полуобезьян.

(обратно)

78

Ходуля с двумя подножками и пружиной для подскакивания.

(обратно)

79

Популярный американский телевизионный научно-фантастический сериал (1959-1964), продюсер и сценарист Род Серлинг.

(обратно)

80

Рассказ английского писателя У. У. Джейкобса (1863– 1943), в котором речь идет о талисмане, выполнявшем желания с неожиданными и неприятными для желавшего последствиями.

(обратно)

81

Дж. Г. Байрон «Стансы для музыки» (пер. С. Маратова).

(обратно)

82

Популярная (общий тираж – 300 миллионов экземпляров) серия дешевых изданий классики, выпускавшаяся американским издателем Э. Хайдельманом с 1919 по 1949 год.

(обратно)

83

Я американец, католик и джентльмен (франц.).

(обратно)

84

Разновидность авангардной живописи, которой в последние годы жизни увлекался Берроуз: картины создавались при помощи стрельбы по пластинам из различных материалов.

(обратно)