Танец соблазна [Сабрина Джеффрис] (fb2) читать постранично, страница - 104

- Танец соблазна (а.с. Свен-Парк -4) (и.с. Шарм) 925 Кб, 257с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Сабрина Джеффрис

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

заблестели.

Не успела Клара опомниться, как он увлек ее за собой в сторону беседки. Затем через ветви жимолости – в знакомую пещерку.

– Морган, ты же не думаешь, что мы можем...

Он накрыл ее губы своими губами.

– Ты что-то сказала, любовь моя? – Он поднял голову и улыбнулся.

– Дети могут появиться в любой момент, ты, непутевый дьявол, – говорила она, чувствуя, как в ней растет желание. – Гости рядом. Что они подумают, если застанут нас в таком виде?

Он счастливо засмеялся:

– Откуда такая скромность? Ведь ты в первый раз просила меня овладеть тобой.

– Ты так считаешь? – Она вскинула брови. – В таком случае я предлагаю сделку. Если ты в течение дня будешь сдерживать свои мужские поползновения, я дам тебе то, чего ты хочешь, ночью. – Она приложила пальцы к его губам: – Ты сможешь отведать меня. – Она взяла его руку и положила себе на грудь: – Ласкать меня. – Поднявшись на цыпочки, она легонько куснула его ухо и прошептала: – Где захочешь.

Его дыхание участилось.

– Я хочу взять тебя силой.

– Прекрасно. – Она оттолкнула его. – Но не раньше ночи.

Он вздохнул:

– Ладно, ты победила. Но ловлю тебя на слове, ангел. Я хочу взять тебя здесь. После того, как гости разойдутся, а детей уложат спать. Пусть Джульетта возьмет к себе Лидию на ночь. Или твоя тетя.

Клара задохнулась. Прошли месяцы с тех пор, как они имели возможность подолгу оставаться наедине, не прислушиваясь к плачу ребенка в соседней с их спальней детской. Лидию только недавно отняли от груди.

Но при одном лишь воспоминании о том, как они предавались любви в этой беседке, Клару бросало в жар. Тайком, под покровом ночи прийти сюда. Идея показалась ей чрезвычайно привлекательной.

– Что ж, уговор дороже денег.

– Надо скрепить его поцелуем. – Морган потянулся к ней.

– Ни в коем случае! – Она выскочила из беседки.

Морган последовал за ней.

Когда они вышли из рощи, послышался грохот. Клара запаниковала было, подумав, что это гром, но тут же поняла, что это едут экипажи, и успокоилась.

– Дети уже здесь! – Клара схватила Моргана за руку и потащила за собой.

Они подошли к экипажам как раз вовремя, чтобы увидеть выскакивающих из них детей. Тщательно отмытые лица сияли от радости.

Морган остановился за ее спиной:

– Кажется, им здесь нравится, любовь моя.

– Да, да.

Тут она обнаружила, что Дейвид подбирается к Себастьяну, присматриваясь к его карманам. Морган охнул, заметив то же самое.

– Ты пообещала детям награду за то, что они не станут интересоваться карманами наших гостей?

– Я обещала, что целую неделю они будут есть конфеты, сколько захотят, если ни один из них сегодня не залезет в карман.

Мэри подошла к Дейвиду, они обменялись несколькими словами, и девочка увела Дейвида к другим детям.

Морган засмеялся:

– Я вижу, Мэри не намерена терять свои конфеты. Тебе всегда удаются сделки, ангел. Ты знаешь, чем соблазнить, чтобы получить желаемое.

– Стараюсь.

Он наклонился к ней и шепнул:

– Кстати, о соблазне. Ты уверена, что мне не удастся снова заманить тебя в беседку? Не знаю, как дождусь ночи.

Она усмехнулась:

– Чем дольше ждешь желаемого, тем оно слаще.

Морган привлек ее к себе:

– Нет, ma belle ange. Любовь. Любовь делает все слаще. И пока они наблюдали затем, как резвятся дети, слушая их восторженные возгласы, Клара пришла к выводу, что Морган прав.

Примечания

1

Верити (совр. англ.) – истина, правдивость.

(обратно)

2

Молоденькая девушка (фр.).

(обратно)

3

Бог мой (фр.).

(обратно)

4

Мой прекрасный ангел (фр.).

(обратно)

5

Черт возьми (фр.).

(обратно)

6

Школа подготовки адвокатов высшего ранга в Англии.

(обратно)

7

Ссылка за океан (преим. в Австралию, в колонии для преступников).

(обратно)

8

Мелкое и среднее дворянство.

(обратно)

9

Крошка моя (фр.).

(обратно)

10

Дорогая (фр.).

(обратно)

11

Мой брат (фр.).

(обратно)

12

Рил – быстрый шотландский танец.

(обратно)

13

Догберри – безграмотный, самоуверенный чинуша (по имени персонажа комедии Шекспира «Много шума из ничего»).

(обратно)