Во имя традиции [О Генри] (fb2) читать постранично, страница - 3

- Во имя традиции (пер. В. Жак) (а.с. Горящий светильник (сборник) -21) 39 Кб скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - О. Генри

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

на спинку стула, битва была выиграна.

— Благодарю вас, сэр, — просвистел он, как дырявая паровая труба, — благодарю за славное угощение.

Потом, с остекленевшим взором, он тяжело поднялся на ноги и направился в сторону кухни. Официант крутнул его, как волчок, и подтолкнул к выходной двери. Старый джентльмен аккуратно отсчитал один доллар и тридцать центов серебром за съеденный Стаффи обед и оставил пятнадцать центов на чай официанту.

Они расстались, как обычно, у дверей. Старый джентльмен повернул на юг, а Стаффи на север.

Дойдя до первого перекрестка, Стаффи остановился, постоял с минуту, потом стал как-то странно топорщить свои лохмотья, как сова топорщит перья, и упал на тротуар, словно пораженная солнечным ударом лошадь.

Когда приехала «скорая помощь», молодой врач и шофер тихонько выругались, с трудом поднимая грузное тело Стаффи. Запаха виски не чувствовалось, оснований отправлять его в полицейский участок не было, и поэтому Стаффи со своими двумя обедами поехал в больницу. Там его положили на койку и начали искать у него какую-нибудь редкую болезнь, которую на нем можно было бы попробовать лечить с помощью хирургического ножа.

А час спустя другая карета «скорой помощи» доставила в ту же больницу Старого джентльмена. Его тоже положили на койку, но заговорили всего лишь об аппендиците, так как внешность его внушала надежду на получение соответствующего гонорара.

Но вскоре один из молодых врачей, встретив одну из молодых сестер, глазки которой ему очень нравились, остановился поболтать с нею о поступивших больных.

— Кто бы мог подумать, — сказал он, — что у этого симпатичного старого джентльмена острое истощение от голода. Это, по-видимому, потомок какого-нибудь старинного, гордого рода. Он признался мне, что уже три дня не имел ни крошки во рту.

Примечания

1

Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.

(обратно)

2

Плимутские скалы — место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.

(обратно)

3

День благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменовании первого урожая, собранного в Новом Свете.

(обратно)

4

Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873-1932).

(обратно)