Тайна покинутой часовни [Гейл Уилсон] (fb2) читать постранично, страница - 2

- Тайна покинутой часовни (пер. Ульяна Валерьевна Сапцина) (и.с. Любовь Прекрасной Дамы-28) 540 Кб, 165с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Гейл Уилсон

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

нежной коже над изящно изогнутой верхней губой спутницы.

Темные ресницы девушки дрогнули, пряча огоньки, пляшущие в глубине глаз.

– Для пирогов, – ответила она.

– Пирогов для твоего любимого?

– У меня нет любимого, милорд.

– У такой красавицы нет милого дружка? Трудно поверить! Неужели все здешние парни – слепцы?

– Может быть. По крайней мере мои чары их не трогают. Их всегда отвлекают... другие удовольствия.

– Значит, они безнадежно глупы, – подытожил Ник и бессознательным движением высвободил из стремени правую ногу, распрямляя ноющее колено.

– Я и сама иной раз так думаю, – согласилась девушка, наблюдая за ним. Спустя некоторое время она опять устремила взгляд на тропу.

– У тебя есть имя? – поинтересовался Стэнтон.

– Конечно, милорд.

На этот раз Ник не выдержал, и на его лице возникла улыбка, уже успевшая очаровать всю прекрасную половину столичного света. Как ни странно, она не произвела на девушку ни малейшего впечатления.

– Я могу узнать его?

– Может, да, – спокойно отозвалась та, выбрасывая из корзины веточки и листики, – а может, и нет. Не мне судить о ваших способностях, милорд.

– Неужели до сих пор тебе никто не объяснил, что дерзить господам нельзя? – со смехом спросил Ник.

– Никто, кроме вас, милорд. Но я уверена, что это всего-навсего досадное упущение.

– Ты – Гертруда, – предположил Ник.

– Что, простите? – переспросила девушка.

– Поскольку ты отказалась открыть мне эту тайну, я попытался угадать твое имя.

– Меня зовут Мэри Уинтерс, милорд.

– Ты живешь здесь, в деревне, Мэри?

– Да, милорд, вместе с моим отцом, викарием.

– Стало быть, ты и есть та самая дочь викария?

– Да, милорд.

– Ты уже закончила собирать ягоды, Мэри Уинтерс?

– Нет, милорд. Видите ли, лучшие ягодные места находятся вон там.

С этими словами она сошла с обочины дороги, отвела в сторону ветку, перегораживавшую едва различимую в траве тропу, и исчезла в зарослях словно по мановению волшебной палочки. Отведенная ее рукой ветка тут же вернулась на место.

Стэнтон остался один на безлюдной проселочной дороге. Еще до того, как вдали затих шорох листьев, он спешился и, отодвинув ту же ветку, повел жеребца через поляну, за которой в кустах скрылась девушка. Убедившись, что деревья заслоняют его от дороги, Ник обмотал поводья коня вокруг ветки и ласково провел ладонью по лоснящейся шее животного.

Обернувшись, он поискал взглядом девушку. Она стояла на искривленном стволе раздвоившегося дуба. Что-то помешало тянуться вверх одной половине ствола, и она образовала естественную скамью на высоте около фута от земли. Корзину девушка поставила в траву у второго ствола, прямого и крепкого, а сама держалась рукой за ветку. Сбросив соломенную шляпу, она освободила волну темно-каштановых локонов, которые, казалось, вобрали в себя весь блеск солнечных лучей, освещавших поляну. Девушка наблюдала, как Ник Стэнтон пересекает поляну.

– Похоже, вы хромаете, милорд, – заметила она.

– Три предыдущих дня мне успешно удавалось скрывать хромоту, – с улыбкой отозвался он, – поэтому я не заслуживаю столь суровой критики.

– Полагаю, причина хромоты – рана, полученная в бою?

– Разумеется! Уверяю, меня ранили во время сражения.

Губы девушки растянулись в полуулыбке.

– Стало быть, вы герой? – насмешливо осведомилась она.

– Не совсем...

– Лорд Веллингтон иного мнения, – с вызовом возразила она.

Заулыбавшись, Ник отрицательно покачал головой, медленно приближаясь к ней.

– Что же это было – безрассудство? Или неслыханная храбрость? – допытывалась она.

– Спорный вопрос, – уклончиво ответил Ник.

Он остановился прямо перед ней, их глаза оказались почти на одном уровне. Мгновение они смотрели друг на друга в упор, а затем Мэри коснулась пальцами золотистых завитков на его виске. Поймав руку девушки, Ник поднес ее к губам.

Его губы медленно прошлись по ее тонким пальцам, испачканным соком ягод. Мэри положила свободную руку на плечо Ника, лаская большим пальцем ткань мундира и постепенно продвигаясь к шее. Наконец ее ладонь легла ему на затылок, и пальцы запутались в светлых шелковистых прядях волос.

Ник выпустил руку Мэри, взял ее за талию и снял со ствола, не встретив сопротивления. Она обвила обеими руками его шею, губы ее невольно приоткрылись, и его язык уверенно проскользнул между ними в интимной ласке.

Поцелуй был долгим и неторопливым. Несмотря на ранение, Стэнтон без труда удерживал Мэри на весу, и девушка доверчиво прижималась к его мускулистому телу. Наконец ее маленькие, как у ребенка, туфельки коснулись носками земли. Губы по-прежнему были сомкнуты в поцелуе, как будто и не собирались расставаться никогда. В конце концов Мэри прервала поцелуй, сжав лицо Ника ладонями.

– Признайтесь, вам отказали?

Ник с улыбкой покачал головой.

– Не надейся понапрасну, Мэри. Сейчас нужен каждый опытный офицер, каждый воин. Я же объяснял тебе перед отъездом!

– И вы убедили их в том, что