Рассказы [Кэрол Эмшвиллер] (fb2) читать постранично, страница - 40

- Рассказы [компиляция] (пер. Т. Белкина, ...) (и.с. Сборники от Stribog) 653 Кб, 106с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Кэрол Эмшвиллер

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

подумала, что она подойдет.

Тогда я еще не знала, что моя девочка будет пушистой, а отцом ее будет йети, или снежный человек. Это вошло в рассказ, потому что подходило к профилю антологии. Я думала о ребенке диком, но похожем на нас. И Сабина получилась именно такой. Я полюбила моих пушистых красавцев. Думаю, что благодаря предложению Эллен написать рассказ для сборника «Невеста зверя», эта история получилась гораздо интереснее.

Перевод: Г. Северская
(обратно)

Примечания

1

…Эго… Суперэго… Ид — психологические структуры, предложенные З. Фрейдом для описания человеческой психики, соответственно «Я» во взаимодействии со внешним миром, «Сверх-Я» (совокупность морально-этических установок) и «Оно» (бессознательная часть психики).

(обратно)

2

«в тени человека» — Намек на знаменитую одноименную книгу (1971) выдающегося приматолога и антрополога Джейн Гудолл (р. 1934) о ее работе по изучению диких шимпанзе.

(обратно)

3

WT (white tie) — букв. «белый галстук» (англ.). Традиционная английская аббревиатура, обозначающая парадный дресс-код для мужчин.

(обратно)

4

«Золото дураков» (англ. «fool’s gold») — просторечное название пирита или любой другой руды, часто ошибочно принимаемой за золото.

(обратно)

5

Горняцкий салат — то есть, клейтония пронзеннолистная.

(обратно)

6

Соломонова печать — то есть, купена.

(обратно)