Кот стоит насмерть [Ширли Руссо Мерфи] (fb2) читать постранично, страница - 100

- Кот стоит насмерть (а.с. Серый Джо -3) 529 Кб, 267с. скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично) - Ширли Руссо Мерфи

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

взором и побрёл к дому. Самый обыкновенный, простой кот.


Как только Харпер выпустил их с Клайдом из патрульной машины, Джо направился к своей дверке. Он шёл медленно, напустив на себя самый глупый вид — и при этом чуть не давясь от смеха.

Оставив Клайда беседовать возле патрульной машины, Джо пролез в дверку, промчался в кухню, откуда его не могли услышать, запрыгнул на стол и уже тут дал себе волю — он перекатывался с боку на бок и хохотал, болтая лапами в воздухе и подвывая. Наверное, он лопнул бы от смеха, если бы вошедший Клайд не хлопнул его по плечу. Потребовалось три шлепка, прежде чем Джо затих, тяжело дыша, и остался лежать безвольной шкуркой.

— Удивительно, если он тебя не услышал. Ты ревел тут как лось. И хватает же у тебя наглости смеяться над Харпером!

Джо лукаво посмотрел на Клайда.

— Харпср становится таким нервным. Каждый раз, когда мы раскрываем дело и предоставляем ему улики, он начинает дергаться.

— Да что бы вы сделали без Харпера-то? Ты думаешь, Адедина и Рене попали бы за решетку? Думаешь, вы с Дульси произвели бы гражданский арест? Сами доставили бы Аделину, Рене и Тедди в тюрьму?

— Я смеялся не над Харпером. Просто он меня рассмешил. Клайд хмуро взглянул на него.

— Ты несёшь ерунду.

— Харпер отличный парень, но он сам даёт нам повод. И что мне остается? Только смеяться! Он по собственной воле становится маньяком, помешанным на кошках.

Клайд промолчал. Он схватил с вешалки кухонное полотенце, сложил его поровнее и снова повесил на место.

— Ты можешь смеяться над Харпером, а почему я не могу? — спросил Джо. — Ну сам посуди — бывалый полицейский, за плечами двадцать лет службы, а парочка кисок выбивает его из колеи.

Клайд сел на стол, глядя на кота.

— Там, в машине, он с трудом сдерживался, чтобы не просверлить меня взглядом. Он знает, что мы в чем-то замешаны, но не может понять, в чём. Ну, помогли мы прижучить Аделину, так неужели из-за этого от нас шарахаться? Он же побаивается нас. И что я могу поделать, если мне смешно?

Клайд закрыл лицо ладонями.

Лишь гораздо позже, когда Джо торопился на встречу с Дульси, назначенную в переулке за магазинчиком Джолли, он в полной мере осознал важность того, что они с Дульси сделали и какое впечатление их маневры произвели на Харпера. Так почему бы Харперу не прийти в смятение? Он всего лишь человек.

— Трое убийц за решеткой, — сказала Дульси. — Череда краж прекратилась. И, что самое приятное, теперь эти старики освободились от Аделины и больше не будут бояться. Они теперь в безопасности и ждут не дождутся, что смогут ещё немножко порадоваться жизни в оставшиеся годы.

Она пристально посмотрела на Джо, её зелёные глаза сияли.

— И это сделали мы. Ты, и я, и Дилон, и Мэй Роз.

— И Макс Харпер, — великодушно добавил Джо.

— Разумеется, — сказала Дульси. — И Макс Харпер. Она усмехнулась.

— Что? — спросил он. — О чём ты думаешь?

— Вспомнила Рене в трусах и лифчике и с этой морщинистой физиономией старой карги.

Дульси повалилась на спину, весело мяукая, и вскоре они уже вдвоём покатывались со смеху, словно обезумев от кошачьей мяты. Лишь донесшиеся из магазина звуки заставили их замолчать — Джордж Джолли вышел на заднее крыльцо, держа в руках бумажную тарелку с угощением.

Из тарелки пахло свежесваренными креветками, и этот аромат мигом вытеснил все остальные соображения. Обменявшись взглядами, кошки облизнулись и, улыбаясь, поспешили к ужину. А пока они ели, старик Джолли стоял, оглядывая переулок, и ломал голову, куда так быстро исчезли весёлые туристы. И только двое из присутствовавших знали, что никаких туристов не было, но даже старине Джолли они не собирались об этом рассказывать.



OCR nvi@nm.ru 22.04.2007

Примечания

1

Бастет (или Бает) — в Древнем Египте: богиня любви и веселья, изображавшаяся в образе кошки. (Здесь и далее, если не оговорено особо, — прим. ред.)

(обратно)

2

Колетт, Габриель Сидони (1873-1954) — французская писательница

(обратно)

3

Хепплуайт — стиль мебели, преимущественно красного дерева, XVIII в. Назван по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта [Хепплуайт — стиль мебели, преимущественно красного дерева, XVIII в. Назван по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта

(обратно)

4

НИР (NCI, National Cencer Institute) — Национальный институт рака

(обратно)

5

кошка домашняя (лат.)

(обратно)

6

Ни одно животное больше не погибнет. Понятно? (исп.)

(обратно)

7

В камере. Понял? (исп)

(обратно)